作者sovereignty ()
看板Eng-Class
標題[文法] 捷運 topgirl 廣告。
時間Fri May 13 01:41:05 2005
最近搭捷運在好幾個地方都看到那個林依晨代言的 topgirl 廣告,很不
幸地,上頭那句標語犯了一個文法錯誤,不知各位注意到了沒有?
'Girls should not only pretty,' it said.
應該是
'Girls should not only be pretty.' 才對。
這讓我想起台北市政府前一陣子舉辦的全市抓英文錯誤比賽,其實我們的
生活週遭越來越多英文的標誌和說明,大家不妨利用等捷運,等公車的瑣
碎時間練練自己的閱讀和挑錯能力吧^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.129.242.45
推 elisama:其實火車站也有很多喔 像是板橋車站的中文標語 210.192.38.140 05/13
→ elisama:是"往台中、高雄方向" 英文就直接在中文的下面 210.192.38.140 05/13
→ elisama:寫"To Taichung, Kaoshiung direction"之類的 210.192.38.140 05/13
→ elisama:一時也忘記詳細是怎麼寫的了 改天坐火車再留意ꐠ 210.192.38.140 05/13
推 sovereignty:^^202.129.242.154 05/14