精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
能忍受孤獨的人才能有所作為 這個句子怎麼翻呢? 我翻的時候感覺要用到三個子句? 不知道有沒有可能一個句子包含三個子句 好像都是兩個 The person can tolerate solitude can do something other people can't do. 好像問了很白木的問題。 謝謝各位回答~ (我知道這樣變成 能忍受孤獨的人才能作別人不能做的事 假如真的要翻這句的話又要怎麼翻呢? 謝謝大大~ 兩個問題~) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.126.40.46
Raist:光改這句的話--> A person "who" can tolerate 218.34.88.128 05/14
Raist:solitude is capable of doing things "that" 218.34.88.128 05/14
Raist:others can't do. 218.34.88.128 05/14
Raist:可是tolerate solitude很奇怪耶@@ 中式英文? 218.34.88.128 05/14
Raist:亦或是又是我孤陋寡聞XD 218.34.88.128 05/14
ycjjen: 西班牙文有一句諺語是這麼說:Quien supo servie, 138.88.149.170 05/14
ycjjen: sabra regir.翻成英文:He who knew how to serve 138.88.149.170 05/14
ycjjen: will know how to reign. 我來仿製下面這句: 138.88.149.170 05/14
ycjjen: He who knew how to be alone, will know how to 138.88.149.170 05/14
ycjjen: be strong. 純供參考 ^^ 138.88.149.170 05/14
sovereignty:很棒的押韻^^202.129.242.216 05/14
ycjjen: 生我者父母 知我自慢者版主也 ^^ 138.88.149.170 05/14
coldoll:謝謝各位 那句諺語真是不錯~ 140.126.40.46 05/14
coldoll:我是中式英文阿@@那忍受孤獨怎麼講XD 140.126.40.46 05/14