精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
請問 The Chinese are a peace-loving people. 這句子對嗎? 是不是應該改成 The Chinese is a peace-loving people. 因為 a people 表一個民族,the Chinese 單複數同形,這邊應該是表單數吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.163.253
gf2:旋元佑範例180裡面第8個範例有說到,第一句才是對的 218.160.82.95 05/25
wtingchen:are 和 a未必是有你無我吧,英英字典裡的例句 61.230.4.217 05/25
wtingchen:They are a proud, dignified people. 61.230.4.217 05/25
wtingchen:再來一句,longman雙解裡的例句 61.230.4.217 05/25
wtingchen:The Chinese are a hard-working people. 61.230.4.217 05/25
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: hohowowo (hohowowo) 看板: Eng-Class 標題: Re: [文法] people 當民族用 時間: Wed May 25 23:40:01 2005 ※ 引述《Kaida (要付出多少努力?)》之銘言: : ※ 引述《Kaida (要付出多少努力?)》之銘言: : : 請問 The Chinese are a peace-loving people. 這句子對嗎? : : 是不是應該改成 The Chinese is a peace-loving people. : : 因為 a people 表一個民族,the Chinese 單複數同形,這邊應該是表單數吧? : 在前一篇的推文裡,有版友說第一句是對的, : 在旋元佑範例也有第一句, : 能不能請版友試著以文法的角度來分析第一句,為什麼對? : 至於政治正確與否,就不討論吧 ^^ 在下的第一篇文章,請多多指教。 查了一下柯旗化的新英文法,第4頁的集合名詞的用法, 有提到若把集合名詞視為一整體,則其用法和普通名詞的用法完全相同, 剛好有這句:The Chinese are a peace-loving people. 其它例句:His family is a large one. Two families live in this house. 另,集合名詞若用以集合體的構成分子,則以單數形作複數, 例:Many people(=persons) were waiting there. My family are all well.(=The members of my family are all well) 所以關鍵是「用法和普通名詞的用法相同」,而不要受"a"和"are"影響吧!? 以上,有錯請指正,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.24.32 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: hohowowo (hohowowo) 看板: Eng-Class 標題: Re: [文法] people 當民族用 時間: Thu May 26 18:58:04 2005 ※ 引述《Kaida (要付出多少努力?)》之銘言: : ※ 引述《hohowowo (hohowowo)》之銘言: : : 查了一下柯旗化的新英文法,第4頁的集合名詞的用法, : : 有提到若把集合名詞視為一整體,則其用法和普通名詞的用法完全相同, : : 剛好有這句:The Chinese are a peace-loving people. : : 所以關鍵是「用法和普通名詞的用法相同」,而不要受"a"和"are"影響吧!? : : 以上,有錯請指正,謝謝。 : 請問「用法和普通名詞的用法相同」是什麼意思?抱歉我還是不懂 orz : 這邊主詞應該是 the Chinese ,如果不能決定主詞是單複數, : 又怎麼決定 be 動詞的單複數呢? 我在想應該是"the Chinese"決定be動詞是"are"吧!? 所以前半句"The Chinese are"是沒有問題的, 接著,就看要把"people"當作什麼來解釋了, 1. 如果是像一般狀況,當作“人”來解釋,那似乎是可以翻作: The Chinese are peace-loving people. (中國人愛好和平) 2. 如果是當作“民族”,那便是集合名詞,則按照柯旗化的說法,要把其當作一整體, 所以是“一個民族”,則: The Chinese are a peace-loving people. (中國人是一個愛好和平的民族) 以上這樣解釋不知道對不對,可以請版上大大們幫忙說明一下嗎,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.31.198
Kaida:謝謝! 61.229.146.109 05/27