精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《dale (冰城城主)》之銘言: : ※ 引述《Adlay (卡通迷.....)》之銘言: : : 個人愚見,這兩個句子應該都合文法,只是意思不同..... : : 第一句,「這首詩呈現了她對主有何堅定的信念。」 : : what修飾strong faith,表示"什麼樣的"「強烈信念」....what是疑問形容詞 : : 第二句,「這首詩呈現了她對主有多強烈的信念。」 : : how修飾strong,表示"如何/多麼"「強烈」.....how是疑問副詞 : 不對。如果如你所說,應該要變成類似: : This poem shows how strong her faith was [in God]. : (但就算這樣也很彆扭……) : 如果只能變動 what 或 how,那正確答案只有 what。 請問下列句子,取自外國人真實英文,要如何解釋? 1. But you have also read the passage from Colette and felt the sensuous materiality of the physical world she evokes with her adjectives, so you know too how strong an effect they can produce. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 再對照原PO句子,....how strong faith she had in God. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.30.124.135
dale:完全不同吧。 218.166.84.96 06/17
Adlay:不同在哪? 163.30.124.135 06/17