※ 引述《landyfox (鍛句鍊字是禮貌)》之銘言:
: 我在看X檔案的DVD中有一段對話是這樣
: D:I sure as hell didn't leave it on no dead guy.
: S:I don't believe that we said the victim was male.
: DVD的中文字幕是翻譯成
: D:我的胸章可沒掉在那男生身上。
: S:我們沒說死者是男性
: 所以想請問,guy 有意指男性的意思嗎?
: 印象中都是翻譯成「傢伙」或是「人」,而且在比較口語的對話中,如果
: 不知道對方性別,並且比較沒有禮貌一點,通常都是用guy來稱呼吧?不知道這
: 觀念對不對?
這個觀念是對的呀:)
不過我猜劇情應該是在d不應知道死者為何人的情況下發展吧,
而對於你根本不認識的人(甚至還已經過世)以guy稱呼相當不禮貌,
所以s才會這樣猜測的。
中文字幕沒錯喔。
--
便完美無缺地將我遺忘。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.223.81