精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《landyfox (鍛句鍊字是禮貌)》之銘言: : 我在看X檔案的DVD中有一段對話是這樣 : D:I sure as hell didn't leave it on no dead guy. : S:I don't believe that we said the victim was male. : DVD的中文字幕是翻譯成 : D:我的胸章可沒掉在那男生身上。 : S:我們沒說死者是男性 : 所以想請問,guy 有意指男性的意思嗎? : 印象中都是翻譯成「傢伙」或是「人」,而且在比較口語的對話中,如果 : 不知道對方性別,並且比較沒有禮貌一點,通常都是用guy來稱呼吧?不知道這 : 觀念對不對? 這個觀念是對的呀:) 不過我猜劇情應該是在d不應知道死者為何人的情況下發展吧, 而對於你根本不認識的人(甚至還已經過世)以guy稱呼相當不禮貌, 所以s才會這樣猜測的。 中文字幕沒錯喔。 --              便完美地將遺忘。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.223.81