※ 引述《landyfox (鍛句鍊字是禮貌)》之銘言:
: 我在看X檔案的DVD中有一段對話是這樣
: D:I sure as hell didn't leave it on no dead guy.
: S:I don't believe that we said the victim was male.
: DVD的中文字幕是翻譯成
: D:我的胸章可沒掉在那男生身上。
: S:我們沒說死者是男性
: 所以想請問,guy 有意指男性的意思嗎?
: 印象中都是翻譯成「傢伙」或是「人」,而且在比較口語的對話中,如果
: 不知道對方性別,並且比較沒有禮貌一點,通常都是用guy來稱呼吧?不知道這
: 觀念對不對?
單數guy在口語裡通常都是指男生,
我剛到美國唸書時對英文名字不是很熟,
有時候我無法從名字看出性別,
曾經有老美在跟我解釋時說
"Kyle can be a guy's name, but it can be a girl's name as well"
但是下列的複數型用法:
1. You guys are so nice!
2. Hi guys!
這邊的guys就是泛稱"大家",沒有單指哪種性別.
不過我不確定像There are 5 guys working here這樣的用法是不是指五人都是男生.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.26.149.233