精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《landyfox (鍛句鍊字是禮貌)》之銘言: : 我在看X檔案的DVD中有一段對話是這樣 : D:I sure as hell didn't leave it on no dead guy. : S:I don't believe that we said the victim was male. : DVD的中文字幕是翻譯成 : D:我的胸章可沒掉在那男生身上。 : S:我們沒說死者是男性 : 所以想請問,guy 有意指男性的意思嗎? : 印象中都是翻譯成「傢伙」或是「人」,而且在比較口語的對話中,如果 : 不知道對方性別,並且比較沒有禮貌一點,通常都是用guy來稱呼吧?不知道這 : 觀念對不對? 單數guy在口語裡通常都是指男生, 我剛到美國唸書時對英文名字不是很熟, 有時候我無法從名字看出性別, 曾經有老美在跟我解釋時說 "Kyle can be a guy's name, but it can be a girl's name as well" 但是下列的複數型用法: 1. You guys are so nice! 2. Hi guys! 這邊的guys就是泛稱"大家",沒有單指哪種性別. 不過我不確定像There are 5 guys working here這樣的用法是不是指五人都是男生. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.26.149.233