精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
我想找一些英美之間意思相同,發音及拼法卻是完全不同的字彙^^ 就我所知道的有下面幾個: American British ---------------- ---------------- cookie biscuit parking lot car park French fries chips bathrobe dressing down bus coach cigarette fag fall autumn apartroom flat intersection crossroads check bill purse handbag highway nappy 不曉得有沒有拼錯字^^請大家來接龍吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.81.20
eGoddess:Elevator (US) -- Lift (GBR) 137.229.56.111 03/02
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Lovetech ( ) 看板: Eng-Class 標題: Re: [字彙] 請問美英相異字 時間: Wed Mar 2 13:48:35 2005 ※ 引述《NoRainbow (彩虹彩虹在哪裡??)》之銘言: 我想找一些英美之間意思相同,發音及拼法卻是完全不同的字彙^^ 就我所知道的有下面幾個: American British ---------------- ---------------- cookie biscuit parking lot car park French fries chips bathrobe dressing down bus coach cigarette fag fall autumn apartroom flat intersection crossroads check bill purse handbag highway nappy 不曉得有沒有拼錯字^^請大家來接龍吧! subway underground floor story (敘述房子的樓層) a**hole bastard cute lovely -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.81.20
eGoddess:Elevator (US) -- Lift (GBR) 137.229.56.111 03/02
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.11.63 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: dale (冰城城主) 看板: Eng-Class 標題: Re: [字彙] 請問美英相異字 時間: Wed Mar 2 14:03:07 2005 http://www.scit.wlv.ac.uk/~jphb/american.html http://www.bg-map.com/us-uk.html 請在咕狗下搜尋:+"british english" +"american english" 真的太多,不用再列了吧。^^" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.84.170 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: lomband (懂得自己的快樂) 看板: Eng-Class 標題: Re: [字彙] 請問美英相異字 時間: Sat Mar 5 21:17:39 2005 ※ 引述《Lovetech ( )》之銘言: : ※ 引述《NoRainbow (彩虹彩虹在哪裡??)》之銘言: : 我想找一些英美之間意思相同,發音及拼法卻是完全不同的字彙^^ : 就我所知道的有下面幾個: : American British : ---------------- ---------------- : highway nappy 好奇查了查 nappy(Brit)=diaper(Am) : floor story (敘述房子的樓層) storey(Brit)=story(Am)=floor 不過用法不太一樣 floor一般是指第幾層 ex. the third floor story一般是指有幾層樓 ex. a three-story builing -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.75.231 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: robinhoodli (知更鳥) 看板: Eng-Class 標題: Re: [字彙] 請問美英相異字 時間: Sat Mar 5 21:52:57 2005 ※ 引述《lomband (懂得自己的快樂)》之銘言: : ※ 引述《Lovetech ( )》之銘言: : : 我想找一些英美之間意思相同,發音及拼法卻是完全不同的字彙^^ : : 就我所知道的有下面幾個: : : American British : : ---------------- ---------------- : : highway nappy : 好奇查了查 : nappy(Brit)=diaper(Am) : : floor story (敘述房子的樓層) : storey(Brit)=story(Am)=floor : 不過用法不太一樣 : floor一般是指第幾層 ex. the third floor : story一般是指有幾層樓 ex. a three-story builing 據我所知 並且最近也查了一下 umbrella=brolly(英) 印象中 好像英美的第一層樓的拼法似乎不同 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.171.49.188 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: KellyC (愛凱莉) 看板: Eng-Class 標題: Re: [字彙] 請問美英相異字 時間: Sat Mar 5 21:57:36 2005 ※ 引述《robinhoodli (知更鳥)》之銘言: : ※ 引述《lomband (懂得自己的快樂)》之銘言: : : 好奇查了查 : : nappy(Brit)=diaper(Am) : : storey(Brit)=story(Am)=floor : : 不過用法不太一樣 : : floor一般是指第幾層 ex. the third floor : : story一般是指有幾層樓 ex. a three-story builing : 據我所知 並且最近也查了一下 : umbrella=brolly(英) : 印象中 好像英美的第一層樓的拼法似乎不同 base floor=1f 1st floor=2f -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.49.32
Yenfu35:ground floor = 1f 140.114.229.31 03/06
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: robinhoodli (知更鳥) 看板: Eng-Class 標題: Re: [字彙] 請問美英相異字 時間: Sun Mar 6 21:14:32 2005 ※ 引述《KellyC (愛凱莉)》之銘言: : ※ 引述《robinhoodli (知更鳥)》之銘言: : : 據我所知 並且最近也查了一下 : : umbrella=brolly(英) : : 印象中 好像英美的第一層樓的拼法似乎不同 : base floor=1f : 1st floor=2f 似乎還有很多耶 cafe(am 酒館 酒吧)=pub(br 酒吧)=saloon(am 酒吧) =tavern=bar=barroom(皆為酒吧的意思) 而saloon 在英式中 尚有小轎車及酒館中的包房、雅座之意 sedan(am 轎車) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.171.49.188 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: KellyC (愛凱莉) 看板: Eng-Class 標題: Re: [字彙] 請問美英相異字 時間: Sun Mar 6 22:52:03 2005 ※ 引述《robinhoodli (知更鳥)》之銘言: : ※ 引述《KellyC (愛凱莉)》之銘言: : : base floor=1f : : 1st floor=2f : 似乎還有很多耶 : cafe(am 酒館 酒吧)=pub(br 酒吧)=saloon(am 酒吧) : =tavern=bar=barroom(皆為酒吧的意思) 英國大概只有在用bar tavern 口語都是bar 不管是喝酒還是跳舞的 跳舞的話頂多是在前面加一個disco : 而saloon 在英式中 尚有小轎車及酒館中的包房、雅座之意 : sedan(am 轎車) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.66.103