作者fizeau (there I'll be)
看板Eng-Class
標題[字彙] 版名refrain
時間Sat Jul 30 11:44:36 2005
算是補充也提出自己的疑問^^
refrain(v.i.)[M.E.
refreine < O.Fr.
refrener < L.
refrenare < re-, back
+ frenare, to curb < frenum, rein]
from
http://www.m-w.org :
Etymology: Middle English
refreynen, from Middle French refreiner, re-
frener, from Latin refrenare, from re- + frenum bridle -- more at FRE-
NUM
transitive senses, archaic : CURB, RESTRAIN
intransitive senses : to keep oneself from doing, feeling, or indulging
in something and especially from following a passing impulse
from
http://www.etymonline.com :
c.1300, from O.Fr.
refraigner "restrain, repress" (12c.), from L. refre
-nare "bridle, hold in with a bit," from re- "back" + frenare "restrain
, furnish with a bridle," from frenum "a bridle."
-----------------------------------------------------------------------
refrain(n.)[M.E.
refreine < M.Fr. refrain < O.Fr. refraindre, to break,
repress, modulate < V.L. refrangere, for L.
refringere, to break off <
re-, back + frangere, to break]
Etymology: Middle English
refreyn, from Middle French refrain, from re-
fraindre, refreindre to resound, from Latin refringere to break up
: a regularly recurring phrase or verse especially at the end of each s
tanza or
division of a poem or song : CHORUS; also : the musical set-
ting of a refrain
-----------------------------------------------------------------------
p.s. 以上是來源不同的字由於讀音相近而逐漸成為拼法相同的字彙(manifest的
名詞有「貨物或乘客清單」的意思,不曉得是不是屬於此類;否則從字原"hand-
struck"實在難以聯想);算是將單字的拼字型態簡化了。而另外一種(同一個字有
不同拼法,趨向複雜)例如
bologna,義大利人讀音應該類似"balonia",但是英文
借來使用時沒有改變拼法,除非在衍生義上才會成為“baloney”;又或是
tortil
la與
quesadilla(都是吃的)從西班牙文來,雖然字裡有"l"卻是不發音。
-----------------------------------------------------------------------
歡迎大家踴躍提出還有哪些字也有這種現象^_^
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.154.239
推 sovereignty:好文^^ 140.112.30.82 07/30
推 fizeau:thx^^ 219.84.154.239 07/30