精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
在查英英字典時,常想到一個情況,如果查一個單字(a)時,它的解釋有一個單字 (b)你不知道,所以你又去查(b)的意思。但是很不幸的,你去查(b)的時候,他又用 到(a)這個字來解釋。這樣你是不是就無法非常正確的知道(a)或(b)的意思。 這本來只是我偶而想到的問題,但總以為不會遇到。但還真的出現了例子。 朗文當代查 neat這個字 第一個解釋是 tidy:tidy and carefully arranged 假設你也不懂tidy這個字的意思。再去查tidy這個字,其解釋是.... is neatly arranged with every thing in the right place. neat 又再度出現。完了,那neat跟tidy這兩個字的意思,是不是就無法 明確的解釋出來。這個現象是正常的嗎? 我是不太懂啦…只是覺得還滿有趣 的,跟大家分享…。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.217.71
nnf:其實我也覺得常常會不知道該怎辦 不過就像我們說中文一樣吧 09/05 22:26
nnf:習慣和自然而然就知道該用那些詞~ 09/05 22:26
emily0408:恩恩 記得這好像是一種 chain of meaning 的現象 09/06 00:45
emily0408:字和字之間有一種 replacement 的關係, 只是關係強弱的 09/06 00:45
emily0408:差異 09/06 00:46
roliauo:因為可能是基本解釋阿 09/06 20:47