精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
1。易卜生ibsen寫的人民公敵 en folkefiende ㄟ,這是那國文啊?為何翻為人民公敵呢? 2。he knows his onion 在餐廳裏說的pun,因為點了洋蔥湯,但看context猜不出意思 怎麼解釋這句呢? 3。the lion's share 是什麼意思呢? 我的猜測是,獅子願與別人分享,但因為是王者,總是分最大的一塊? 是這樣的嗎? 4。phallicist 是什麼意思呢? 5。漫長的ordeal 是磨難、受苦的意思嗎? 6。beg the question魔術 是什麼意思呢? 7。 nature abhors a vacuum. 李敖先引一段老子說明屋子啊、陶器啊、車啊…這些東西的妙用在於空虛、有洞 「…都知道空無之處有最大的妙諦,拉丁諺語說 nature abhors a vacuum.  自然憎惡空無,這話後來被附會成斯賓諾沙說的,指的就是這一妙諦。在女人 身體上,更感到這一自然的妙諦。…」 可是這樣自然為何要憎惡空無,空無不是很好嗎? 這句英文真的可以用老子的話來解嗎? 8。philanderer 李敖解為調情者,這樣對嗎? 9。out of sight,out of mind 他解為眼不見為淨,見不到,就不會再想念那個人了 這句話有出處嗎? 還是就是一句英文成語? 謝謝各位喔^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.30.71 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: cynicalmuse ( Beta Version ) 看板: Eng-Class 標題: Re: 在上山上山愛裏面看到的英文問題 時間: Sun Feb 26 16:52:34 2006 ※ 引述《miuu (miuu)》之銘言: : 1。易卜生ibsen寫的人民公敵 en folkefiende : ㄟ,這是那國文啊?為何翻為人民公敵呢? en folkefiende 是挪威文的"人民公敵" (Enemy of the People) (畢竟 Ibsen 是挪威人) : 2。he knows his onion : 在餐廳裏說的pun,因為點了洋蔥湯,但看context猜不出意思 : 怎麼解釋這句呢? knows one's onion 就是指 knows one's stuff 的意思 就是指某個人在他所專精的領域或是當下面對的事情非常瞭解 : 3。the lion's share : 是什麼意思呢? : 我的猜測是,獅子願與別人分享,但因為是王者,總是分最大的一塊? : 是這樣的嗎? 這是諺語 有種說法與 Aesop's fable (伊索寓言) 有關 故事中的獅子因為其他人跟動物都不敢跟牠搶 因此得到了整隻獵物 lion's share 就是指 (通常是在分東西時) 得到大部份或是最多的分量 跟願意與別人分享應該比較沒有關係 : 4。phallicist : 是什麼意思呢? 有 context 嗎? 這個我不確定 是否是 Phallism 主義者? 不確定中文有沒有對應的詞 是對於自然繁殖力/法則的崇拜主義 或許也帶有陽具崇拜之意? : 5。漫長的ordeal : 是磨難、受苦的意思嗎? 是的 通常指痛苦的磨難和考驗 : 6。beg the question魔術 : 是什麼意思呢? 這裡我不確定你要問的是什麼 而且也需要 context 比較好解釋 現在一般是把 beg the question 當作提出問題 不過如果是把 beg the question 當諺語的時候 是指先入為主或自以為是的情形 或者指邏輯上自我詮釋 循環論證之類的意思 : 7。 nature abhors a vacuum. : 李敖先引一段老子說明屋子啊、陶器啊、車啊…這些東西的妙用在於空虛、有洞 : 「…都知道空無之處有最大的妙諦,拉丁諺語說 nature abhors a vacuum.  : 自然憎惡空無,這話後來被附會成斯賓諾沙說的,指的就是這一妙諦。在女人 : 身體上,更感到這一自然的妙諦。…」 : 可是這樣自然為何要憎惡空無,空無不是很好嗎? : 這句英文真的可以用老子的話來解嗎? 這個問題我就保留吧 XD 可以用太多觀點來詮釋了 留待高手來回答 : 8。philanderer : 李敖解為調情者,這樣對嗎? 可以 通常這個詞是指風流的男性 : 9。out of sight,out of mind : 他解為眼不見為淨,見不到,就不會再想念那個人了 : 這句話有出處嗎? : 還是就是一句英文成語? 一般看到這句話是從另一個角度解釋: 看到才會想到 沒看到就忘了 這跟眼不見為淨有點不一樣 這句話來源非常古老 據說從 Homer 時期就有相同的諺語了 最初的出處說不定不可考了 反而是在過了很多年/世紀後英文中才出現這句話的 : 謝謝各位喔^^ 以上如果有解釋錯誤還請高手們指正 謝謝 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.117.203.75 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: cynicalmuse ( Beta Version ) 看板: Eng-Class 標題: Re: 在上山上山愛裏面看到的英文問題 時間: Sun Feb 26 19:13:16 2006 ※ 引述《miuu (miuu)》之銘言: : 挖 你好棒喔,真是謝謝你喔^^ 謝謝 過獎了 ^^a : ※ 引述《cynicalmuse ( Beta Version )》之銘言: : : en folkefiende 是挪威文的"人民公敵" (Enemy of the People) : : (畢竟 Ibsen 是挪威人) : : knows one's onion 就是指 knows one's stuff 的意思 : : 就是指某個人在他所專精的領域或是當下面對的事情非常瞭解 : 喔? 那就是跟onion是沒有關係的? 呵呵 你不是也說了嗎 是 pun 啊~ 如果你指的是諺語的來源 這我就不清楚了 :P : : 這是諺語 : : 有種說法與 Aesop's fable (伊索寓言) 有關 : : 故事中的獅子因為其他人跟動物都不敢跟牠搶 因此得到了整隻獵物 : : lion's share 就是指 (通常是在分東西時) 得到大部份或是最多的分量 : : 跟願意與別人分享應該比較沒有關係 : 嗯,是 有貶義的字嗎? : 還是說,有點像形容一個假意分享的人? 有時候會帶有貶意 但也不是一直都有 我想在這裡要暫時忽略 share 當動詞時的"分享"涵義 而是名詞時的意思 比如說有許多字典就解釋成 portion ^^ 不介意英英字典的話 可以參考一下 share 的解釋 http://www.answers.com/topic/share?method=6 lion's share http://www.answers.com/lion's%20share : : 有 context 嗎? 這個我不確定 是否是 Phallism 主義者? : : 不確定中文有沒有對應的詞 是對於自然繁殖力/法則的崇拜主義 : : 或許也帶有陽具崇拜之意? : : 是的 通常指痛苦的磨難和考驗 : : 這裡我不確定你要問的是什麼 而且也需要 context 比較好解釋 : : 現在一般是把 beg the question 當作提出問題 : : 不過如果是把 beg the question 當諺語的時候 : : 是指先入為主或自以為是的情形 : : 或者指邏輯上自我詮釋 循環論證之類的意思 : : 這個問題我就保留吧 XD : : 可以用太多觀點來詮釋了 留待高手來回答 : : 可以 通常這個詞是指風流的男性 : : 一般看到這句話是從另一個角度解釋: : : 看到才會想到 沒看到就忘了 這跟眼不見為淨有點不一樣 : : 這句話來源非常古老 據說從 Homer 時期就有相同的諺語了 : : 最初的出處說不定不可考了 : : 反而是在過了很多年/世紀後英文中才出現這句話的 : : 以上如果有解釋錯誤還請高手們指正 謝謝 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.117.203.75 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: nikepuma (我變我變我變變變) 看板: Eng-Class 標題: Re: 在上山上山愛裏面看到的英文問題 時間: Mon Feb 27 09:40:21 2006 : : 2。he knows his onion : : 在餐廳裏說的pun,因為點了洋蔥湯,但看context猜不出意思 : : 怎麼解釋這句呢? : knows one's onion 就是指 knows one's stuff 的意思 : 就是指某個人在他所專精的領域或是當下面對的事情非常瞭解 那請問一下喔^^ 如果我要使用在日常生活中使用這個口語 是說" I know my onion very well." 還是" I know his onion very well." 呢? 還是都可以呢? 這句話有沒有一種挑釁的意味阿? ꘠謝謝回答喔^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.129.26
miuu:ㄟ 我覺得這句應該是一整句的耶 61.224.29.20 02/27 09:51
miuu:因為google裏這是一整句的,希望有人 61.224.29.20 02/27 09:51
miuu:能解答囉 61.224.29.20 02/27 09:51
miuu:下面一篇文章有我的猜測啦… 加減看○貝 61.224.29.20 02/27 10:22
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: miuu (miuu) 看板: Eng-Class 標題: Re: 在上山上山愛裏面看到的英文問題 時間: Mon Feb 27 10:20:50 2006 ※ 引述《cynicalmuse ( Beta Version )》之銘言: : ※ 引述《miuu (miuu)》之銘言: : : 1。易卜生ibsen寫的人民公敵 en folkefiende : : ㄟ,這是那國文啊?為何翻為人民公敵呢? : en folkefiende 是挪威文的"人民公敵" (Enemy of the People) : (畢竟 Ibsen 是挪威人) 原來如此啊…謝謝喔 李敖好像很喜歡這作品,一直提強者孤獨的觀點 挪威文真有趣,一個字代表了英文的四個字 : : 2。he knows his onion : : 在餐廳裏說的pun,因為點了洋蔥湯,但看context猜不出意思 : : 怎麼解釋這句呢? : knows one's onion 就是指 knows one's stuff 的意思 : 就是指某個人在他所專精的領域或是當下面對的事情非常瞭解 我查了GOOGLE呀,我覺得這應該是指一個人可能對他的"本行"很了解的意思吧? 例如he knows his onion as a lawyer..(在google上看到的例句) 或許洋蔥層層剝,有愈來愈深入、艱深的意思吧… 而這句的情境是在餐廳點了很棒的洋蔥湯,所以那位廚師的確是了解他的洋蔥囉… : : 3。the lion's share : : 是什麼意思呢? : : 我的猜測是,獅子願與別人分享,但因為是王者,總是分最大的一塊? : : 是這樣的嗎? : 這是諺語 : 有種說法與 Aesop's fable (伊索寓言) 有關 : 故事中的獅子因為其他人跟動物都不敢跟牠搶 因此得到了整隻獵物 : lion's share 就是指 (通常是在分東西時) 得到大部份或是最多的分量 : 跟願意與別人分享應該比較沒有關係 後來你有給我英解對不? 他後來有說,獅子敢得最大份,因為他是王者,不怕別人覬覦 而其他的狐狸呀等小動物就不敢得最大份了 感覺沒了貶義… 這段的context是主角跟小女生在分蛋糕 主角分了最大塊…說自己是lion”s share : : 4。phallicist : : 是什麼意思呢? : 有 context 嗎? 這個我不確定 是否是 Phallism 主義者? : 不確定中文有沒有對應的詞 是對於自然繁殖力/法則的崇拜主義 : 或許也帶有陽具崇拜之意? 喔喔,後來我去查了字根  phallo是陽具的意思 而字典裏沒有phallicist這個字 但我想應該就是你說的意思吧 好棒喔,又學到一個新的字根… 不過這個字根不知還有什麼字哩? 我猜沒法兒有什麼別的字…哈哈哈… : : 5。漫長的ordeal : : 是磨難、受苦的意思嗎? : 是的 通常指痛苦的磨難和考驗 : : 6。beg the question魔術 : : 是什麼意思呢? : 這裡我不確定你要問的是什麼 而且也需要 context 比較好解釋 : 現在一般是把 beg the question 當作提出問題 : 不過如果是把 beg the question 當諺語的時候 : 是指先入為主或自以為是的情形 : 或者指邏輯上自我詮釋 循環論證之類的意思 這一段啊,李敖翻成丐詞邏輯,我不懂為何這樣翻,無法顧名思義 他是舉例說西藏生死書這本書是這種爛邏輯 書裏隱含就是有來生,並沒有證明是否有來生 但一直說這件事,看完你就被搞迷糊了,以為是有 那如果沒來生,這本書整個狗屁  如果有來生,又何必你花一整本書來講有來生這件事 但我覺得這跟beg這職業有什麼關係嗎? 無法理解及記憶說, 有什麼好方法把他理解並記起來呢? : : 7。 nature abhors a vacuum. : : 李敖先引一段老子說明屋子啊、陶器啊、車啊…這些東西的妙用在於空虛、有洞 : : 「…都知道空無之處有最大的妙諦,拉丁諺語說 nature abhors a vacuum.  : : 自然憎惡空無,這話後來被附會成斯賓諾沙說的,指的就是這一妙諦。在女人 : : 身體上,更感到這一自然的妙諦。…」 這邊很色吧…呵呵 李敖這樣騙小女生上床 : : 可是這樣自然為何要憎惡空無,空無不是很好嗎? : : 這句英文真的可以用老子的話來解嗎? : 這個問題我就保留吧 XD : 可以用太多觀點來詮釋了 留待高手來回答 : : 8。philanderer : : 李敖解為調情者,這樣對嗎? : 可以 通常這個詞是指風流的男性 查字根說,PHILAN是man的意思 有趣… : : 9。out of sight,out of mind : : 他解為眼不見為淨,見不到,就不會再想念那個人了 : : 這句話有出處嗎? : : 還是就是一句英文成語? : 一般看到這句話是從另一個角度解釋: : 看到才會想到 沒看到就忘了 這跟眼不見為淨有點不一樣 嗯,我想他的意思是說見不到那個人,就不會再想念那個人 後來他又引申說不對,真正的高明是 out of mind , out of sight 如果你心上沒那人,就算她在眼前,也是視而不見,心不在焉 總之整本書都是他在flirt小女生的招式啦… 讓小女生願意在他面前脫衣服…呵呵呵 : 這句話來源非常古老 據說從 Homer 時期就有相同的諺語了 請問什麼是homer時期啊? : 最初的出處說不定不可考了 : 反而是在過了很多年/世紀後英文中才出現這句話的 : : 謝謝各位喔^^ : 以上如果有解釋錯誤還請高手們指正 謝謝 :) 你就是高手啦 很謝謝你幫我解答那麼多喔︿︿ 有人一起聊聊,我查起字典也很有興味喔︿︿ ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.29.20
LuciferXI:homer時期就是荷馬史詩時期 59.112.5.157 02/27 10:24
nikepuma:喔喔^^我上課再問問我們老師看能不能更清 220.129.129.26 02/27 16:23
nikepuma:楚好了..再來分享給大家^^ 220.129.129.26 02/27 16:23
cynicalmuse:哈哈 我也學到了不少東西哦 ^^ 謝謝~ 140.117.203.75 02/28 11:20