作者miuu (miuu)
看板Eng-Class
標題在上山上山愛裏面看到的英文問題
時間Sun Feb 26 13:25:23 2006
1。易卜生ibsen寫的人民公敵 en folkefiende
ㄟ,這是那國文啊?為何翻為人民公敵呢?
2。he knows his onion
在餐廳裏說的pun,因為點了洋蔥湯,但看context猜不出意思
怎麼解釋這句呢?
3。the lion's share
是什麼意思呢?
我的猜測是,獅子願與別人分享,但因為是王者,總是分最大的一塊?
是這樣的嗎?
4。phallicist
是什麼意思呢?
5。漫長的ordeal
是磨難、受苦的意思嗎?
6。beg the question魔術
是什麼意思呢?
7。 nature abhors a vacuum.
李敖先引一段老子說明屋子啊、陶器啊、車啊…這些東西的妙用在於空虛、有洞
「…都知道空無之處有最大的妙諦,拉丁諺語說 nature abhors a vacuum.
自然憎惡空無,這話後來被附會成斯賓諾沙說的,指的就是這一妙諦。在女人
身體上,更感到這一自然的妙諦。…」
可是這樣自然為何要憎惡空無,空無不是很好嗎?
這句英文真的可以用老子的話來解嗎?
8。philanderer
李敖解為調情者,這樣對嗎?
9。out of sight,out of mind
他解為眼不見為淨,見不到,就不會再想念那個人了
這句話有出處嗎?
還是就是一句英文成語?
謝謝各位喔^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.30.71
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: cynicalmuse ( Beta Version ) 看板: Eng-Class
標題: Re: 在上山上山愛裏面看到的英文問題
時間: Sun Feb 26 16:52:34 2006
※ 引述《miuu (miuu)》之銘言:
: 1。易卜生ibsen寫的人民公敵 en folkefiende
: ㄟ,這是那國文啊?為何翻為人民公敵呢?
en folkefiende 是挪威文的"人民公敵" (Enemy of the People)
(畢竟 Ibsen 是挪威人)
: 2。he knows his onion
: 在餐廳裏說的pun,因為點了洋蔥湯,但看context猜不出意思
: 怎麼解釋這句呢?
knows one's onion 就是指 knows one's stuff 的意思
就是指某個人在他所專精的領域或是當下面對的事情非常瞭解
: 3。the lion's share
: 是什麼意思呢?
: 我的猜測是,獅子願與別人分享,但因為是王者,總是分最大的一塊?
: 是這樣的嗎?
這是諺語
有種說法與 Aesop's fable (伊索寓言) 有關
故事中的獅子因為其他人跟動物都不敢跟牠搶 因此得到了整隻獵物
lion's share 就是指 (通常是在分東西時) 得到大部份或是最多的分量
跟願意與別人分享應該比較沒有關係
: 4。phallicist
: 是什麼意思呢?
有 context 嗎? 這個我不確定 是否是 Phallism 主義者?
不確定中文有沒有對應的詞 是對於自然繁殖力/法則的崇拜主義
或許也帶有陽具崇拜之意?
: 5。漫長的ordeal
: 是磨難、受苦的意思嗎?
是的 通常指痛苦的磨難和考驗
: 6。beg the question魔術
: 是什麼意思呢?
這裡我不確定你要問的是什麼 而且也需要 context 比較好解釋
現在一般是把 beg the question 當作提出問題
不過如果是把 beg the question 當諺語的時候
是指先入為主或自以為是的情形
或者指邏輯上自我詮釋 循環論證之類的意思
: 7。 nature abhors a vacuum.
: 李敖先引一段老子說明屋子啊、陶器啊、車啊…這些東西的妙用在於空虛、有洞
: 「…都知道空無之處有最大的妙諦,拉丁諺語說 nature abhors a vacuum.
: 自然憎惡空無,這話後來被附會成斯賓諾沙說的,指的就是這一妙諦。在女人
: 身體上,更感到這一自然的妙諦。…」
: 可是這樣自然為何要憎惡空無,空無不是很好嗎?
: 這句英文真的可以用老子的話來解嗎?
這個問題我就保留吧 XD
可以用太多觀點來詮釋了 留待高手來回答
: 8。philanderer
: 李敖解為調情者,這樣對嗎?
可以 通常這個詞是指風流的男性
: 9。out of sight,out of mind
: 他解為眼不見為淨,見不到,就不會再想念那個人了
: 這句話有出處嗎?
: 還是就是一句英文成語?
一般看到這句話是從另一個角度解釋:
看到才會想到 沒看到就忘了 這跟眼不見為淨有點不一樣
這句話來源非常古老 據說從 Homer 時期就有相同的諺語了
最初的出處說不定不可考了
反而是在過了很多年/世紀後英文中才出現這句話的
: 謝謝各位喔^^
以上如果有解釋錯誤還請高手們指正 謝謝 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.117.203.75
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: cynicalmuse ( Beta Version ) 看板: Eng-Class
標題: Re: 在上山上山愛裏面看到的英文問題
時間: Sun Feb 26 19:13:16 2006
※ 引述《miuu (miuu)》之銘言:
: 挖 你好棒喔,真是謝謝你喔^^
謝謝 過獎了 ^^a
: ※ 引述《cynicalmuse ( Beta Version )》之銘言:
: : en folkefiende 是挪威文的"人民公敵" (Enemy of the People)
: : (畢竟 Ibsen 是挪威人)
: : knows one's onion 就是指 knows one's stuff 的意思
: : 就是指某個人在他所專精的領域或是當下面對的事情非常瞭解
: 喔? 那就是跟onion是沒有關係的?
呵呵 你不是也說了嗎 是 pun 啊~
如果你指的是諺語的來源 這我就不清楚了 :P
: : 這是諺語
: : 有種說法與 Aesop's fable (伊索寓言) 有關
: : 故事中的獅子因為其他人跟動物都不敢跟牠搶 因此得到了整隻獵物
: : lion's share 就是指 (通常是在分東西時) 得到大部份或是最多的分量
: : 跟願意與別人分享應該比較沒有關係
: 嗯,是 有貶義的字嗎?
: 還是說,有點像形容一個假意分享的人?
有時候會帶有貶意 但也不是一直都有
我想在這裡要暫時忽略 share 當動詞時的"分享"涵義
而是名詞時的意思 比如說有許多字典就解釋成 portion ^^
不介意英英字典的話 可以參考一下
share 的解釋
http://www.answers.com/topic/share?method=6
lion's share
http://www.answers.com/lion's%20share
: : 有 context 嗎? 這個我不確定 是否是 Phallism 主義者?
: : 不確定中文有沒有對應的詞 是對於自然繁殖力/法則的崇拜主義
: : 或許也帶有陽具崇拜之意?
: : 是的 通常指痛苦的磨難和考驗
: : 這裡我不確定你要問的是什麼 而且也需要 context 比較好解釋
: : 現在一般是把 beg the question 當作提出問題
: : 不過如果是把 beg the question 當諺語的時候
: : 是指先入為主或自以為是的情形
: : 或者指邏輯上自我詮釋 循環論證之類的意思
: : 這個問題我就保留吧 XD
: : 可以用太多觀點來詮釋了 留待高手來回答
: : 可以 通常這個詞是指風流的男性
: : 一般看到這句話是從另一個角度解釋:
: : 看到才會想到 沒看到就忘了 這跟眼不見為淨有點不一樣
: : 這句話來源非常古老 據說從 Homer 時期就有相同的諺語了
: : 最初的出處說不定不可考了
: : 反而是在過了很多年/世紀後英文中才出現這句話的
: : 以上如果有解釋錯誤還請高手們指正 謝謝 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.117.203.75
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: nikepuma (我變我變我變變變) 看板: Eng-Class
標題: Re: 在上山上山愛裏面看到的英文問題
時間: Mon Feb 27 09:40:21 2006
: : 2。he knows his onion
: : 在餐廳裏說的pun,因為點了洋蔥湯,但看context猜不出意思
: : 怎麼解釋這句呢?
: knows one's onion 就是指 knows one's stuff 的意思
: 就是指某個人在他所專精的領域或是當下面對的事情非常瞭解
那請問一下喔^^
如果我要使用在日常生活中使用這個口語
是說" I know my onion very well."
還是" I know his onion very well." 呢?
還是都可以呢? 這句話有沒有一種挑釁的意味阿?
꘠謝謝回答喔^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.129.26
推 miuu:ㄟ 我覺得這句應該是一整句的耶 61.224.29.20 02/27 09:51
→ miuu:因為google裏這是一整句的,希望有人 61.224.29.20 02/27 09:51
→ miuu:能解答囉 61.224.29.20 02/27 09:51
推 miuu:下面一篇文章有我的猜測啦… 加減看○貝 61.224.29.20 02/27 10:22
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: miuu (miuu) 看板: Eng-Class
標題: Re: 在上山上山愛裏面看到的英文問題
時間: Mon Feb 27 10:20:50 2006
※ 引述《cynicalmuse ( Beta Version )》之銘言:
: ※ 引述《miuu (miuu)》之銘言:
: : 1。易卜生ibsen寫的人民公敵 en folkefiende
: : ㄟ,這是那國文啊?為何翻為人民公敵呢?
: en folkefiende 是挪威文的"人民公敵" (Enemy of the People)
: (畢竟 Ibsen 是挪威人)
原來如此啊…謝謝喔
李敖好像很喜歡這作品,一直提強者孤獨的觀點
挪威文真有趣,一個字代表了英文的四個字
: : 2。he knows his onion
: : 在餐廳裏說的pun,因為點了洋蔥湯,但看context猜不出意思
: : 怎麼解釋這句呢?
: knows one's onion 就是指 knows one's stuff 的意思
: 就是指某個人在他所專精的領域或是當下面對的事情非常瞭解
我查了GOOGLE呀,我覺得這應該是指一個人可能對他的"本行"很了解的意思吧?
例如he knows his onion as a lawyer..(在google上看到的例句)
或許洋蔥層層剝,有愈來愈深入、艱深的意思吧…
而這句的情境是在餐廳點了很棒的洋蔥湯,所以那位廚師的確是了解他的洋蔥囉…
: : 3。the lion's share
: : 是什麼意思呢?
: : 我的猜測是,獅子願與別人分享,但因為是王者,總是分最大的一塊?
: : 是這樣的嗎?
: 這是諺語
: 有種說法與 Aesop's fable (伊索寓言) 有關
: 故事中的獅子因為其他人跟動物都不敢跟牠搶 因此得到了整隻獵物
: lion's share 就是指 (通常是在分東西時) 得到大部份或是最多的分量
: 跟願意與別人分享應該比較沒有關係
後來你有給我英解對不?
他後來有說,獅子敢得最大份,因為他是王者,不怕別人覬覦
而其他的狐狸呀等小動物就不敢得最大份了
感覺沒了貶義…
這段的context是主角跟小女生在分蛋糕
主角分了最大塊…說自己是lion”s share
: : 4。phallicist
: : 是什麼意思呢?
: 有 context 嗎? 這個我不確定 是否是 Phallism 主義者?
: 不確定中文有沒有對應的詞 是對於自然繁殖力/法則的崇拜主義
: 或許也帶有陽具崇拜之意?
喔喔,後來我去查了字根
phallo是陽具的意思
而字典裏沒有phallicist這個字
但我想應該就是你說的意思吧
好棒喔,又學到一個新的字根…
不過這個字根不知還有什麼字哩?
我猜沒法兒有什麼別的字…哈哈哈…
: : 5。漫長的ordeal
: : 是磨難、受苦的意思嗎?
: 是的 通常指痛苦的磨難和考驗
: : 6。beg the question魔術
: : 是什麼意思呢?
: 這裡我不確定你要問的是什麼 而且也需要 context 比較好解釋
: 現在一般是把 beg the question 當作提出問題
: 不過如果是把 beg the question 當諺語的時候
: 是指先入為主或自以為是的情形
: 或者指邏輯上自我詮釋 循環論證之類的意思
這一段啊,李敖翻成丐詞邏輯,我不懂為何這樣翻,無法顧名思義
他是舉例說西藏生死書這本書是這種爛邏輯
書裏隱含就是有來生,並沒有證明是否有來生
但一直說這件事,看完你就被搞迷糊了,以為是有
那如果沒來生,這本書整個狗屁
如果有來生,又何必你花一整本書來講有來生這件事
但我覺得這跟beg這職業有什麼關係嗎?
無法理解及記憶說,
有什麼好方法把他理解並記起來呢?
: : 7。 nature abhors a vacuum.
: : 李敖先引一段老子說明屋子啊、陶器啊、車啊…這些東西的妙用在於空虛、有洞
: : 「…都知道空無之處有最大的妙諦,拉丁諺語說 nature abhors a vacuum.
: : 自然憎惡空無,這話後來被附會成斯賓諾沙說的,指的就是這一妙諦。在女人
: : 身體上,更感到這一自然的妙諦。…」
這邊很色吧…呵呵
李敖這樣騙小女生上床
: : 可是這樣自然為何要憎惡空無,空無不是很好嗎?
: : 這句英文真的可以用老子的話來解嗎?
: 這個問題我就保留吧 XD
: 可以用太多觀點來詮釋了 留待高手來回答
: : 8。philanderer
: : 李敖解為調情者,這樣對嗎?
: 可以 通常這個詞是指風流的男性
查字根說,PHILAN是man的意思
有趣…
: : 9。out of sight,out of mind
: : 他解為眼不見為淨,見不到,就不會再想念那個人了
: : 這句話有出處嗎?
: : 還是就是一句英文成語?
: 一般看到這句話是從另一個角度解釋:
: 看到才會想到 沒看到就忘了 這跟眼不見為淨有點不一樣
嗯,我想他的意思是說見不到那個人,就不會再想念那個人
後來他又引申說不對,真正的高明是
out of mind , out of sight
如果你心上沒那人,就算她在眼前,也是視而不見,心不在焉
總之整本書都是他在flirt小女生的招式啦…
讓小女生願意在他面前脫衣服…呵呵呵
: 這句話來源非常古老 據說從 Homer 時期就有相同的諺語了
請問什麼是homer時期啊?
: 最初的出處說不定不可考了
: 反而是在過了很多年/世紀後英文中才出現這句話的
: : 謝謝各位喔^^
: 以上如果有解釋錯誤還請高手們指正 謝謝 :)
你就是高手啦
很謝謝你幫我解答那麼多喔︿︿
有人一起聊聊,我查起字典也很有興味喔︿︿
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.29.20
推 LuciferXI:homer時期就是荷馬史詩時期 59.112.5.157 02/27 10:24
推 nikepuma:喔喔^^我上課再問問我們老師看能不能更清 220.129.129.26 02/27 16:23
→ nikepuma:楚好了..再來分享給大家^^ 220.129.129.26 02/27 16:23
推 cynicalmuse:哈哈 我也學到了不少東西哦 ^^ 謝謝~ 140.117.203.75 02/28 11:20