精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
Jude Law主演的「阿飛外傳」(Alfie)最後, 他以第一人稱說了以下這個整部電影的核心問題: I DONT DEPEND ON NOBODY NOBODY DEPENDS ON ME MY LIFE S MY OWN BUT I DONT HAVE PEACE OF MIND 我想請問的是這段話的第一句。 這樣是不是變成負負得正了? 也就是他的意思是「我依賴別人」? 但這樣跟下面第二句到第四句好像搭不起來? 想請問是Jude Law說錯了呢? 還是這不是負負得正、而是一種講法呢? 謝謝大家幫我解惑~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.73.6
lyosha:沒有負負得正 這是俚語用鬆散的文法 72.134.211.149 07/23 18:14
oben:thx~ 220.135.73.6 07/23 18:16
Laird:原來這個電影的翻譯叫做阿飛外傳...@@150.203.222.157 07/23 18:17
buddhanature:黑人口語表達法 不入流 不建議學 61.223.52.220 07/23 23:09
buddhanature:因為英美高級人士還會歧視這種人 61.223.52.220 07/23 23:10
buddhanature:當然你在黑人圈子講就ok 61.223.52.220 07/23 23:10
miuu:負負得更負← 我第一次看到這種句子是在 61.224.30.239 07/24 11:11
cita:這種用法現在越來越常見了,電影、歌詞都常有 59.112.209.122 07/24 11:54
Jade:日常會話很常見阿 不一定要黑人圈子吧 59.104.201.199 07/29 13:27