推 stranck:感覺起來比較像古式一點的英文222.167.202.172 06/07 11:35
→ stranck:如果是作者小說裡的對話,蠻能理解的,222.167.202.172 06/07 11:35
→ stranck:因為作者很強...222.167.202.172 06/07 11:35
→ stranck:如果用德文去看這幾個字的話...222.167.202.172 06/07 11:36
→ stranck:What say you? → Was sagen Sie?222.167.202.172 06/07 11:36
→ stranck:那就很通順了...222.167.202.172 06/07 11:38
→ stranck:感覺以前沒有使用 do 這種助動詞時,222.167.202.172 06/07 11:39
→ stranck:就會出現類似...222.167.202.172 06/07 11:39
→ stranck:"they know not what they do" 這種句子222.167.202.172 06/07 11:39
→ stranck:現在都不會用 They know not,222.167.202.172 06/07 11:40
→ stranck:而會使用 They do not know222.167.202.172 06/07 11:40
→ stranck:所以,what say you "如果"是舊式的用法,222.167.202.172 06/07 11:41
→ stranck:帶點日爾曼的味道的話,那相對的現代用法222.167.202.172 06/07 11:41
→ stranck:就是 what do you say 之類的吧。222.167.202.172 06/07 11:42
→ stranck:以上純屬推測。222.167.202.172 06/07 11:42
→ stranck:英文版推文會有 ip...害我要縮址,更222.167.202.172 06/07 11:51
→ stranck:裡面有電影魔戒裡的內容,對話都寫出來了!222.167.202.172 06/07 11:51
推 riceball:其實可以直接回文啊 :p 因為說明詳細 :) 140.114.197.99 06/07 20:56