精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sovereignty (走該走的路,愛人)》之銘言: : ※ 引述《garbo (有PTT真好)》之銘言: : : 這句話是什麼意思? : : 謝謝.. : be = exist : 所以翻作「存在,不存在,那真是個問題!」 : 這是Shakespeare戲劇下Hamlet的台詞 這台詞是Hamlet在猶豫要不要殺國王時說的 這句話是呈現一種躊躇徬徨、delimma的情境 表現出不管他做不做這個舉動都是問題 因為做的話就是殺人、他會恐懼,不做的話就不能幫父親報仇 所以這句話是說不管做不做都是問題 現在有些人會代換"be"那個字,以表現另一種猶豫的情境 例如:To Love, or not to Love That is the question. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.123.217
garbo:thanks~ 163.22.18.97 06/02
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: lawlaw2 (瞧!你看這個人,瘋瘋的!) 看板: Eng-Class 標題: Re: [問題] to be or not to be 時間: Tue Jun 8 14:26:47 2004 原文似乎是====''To be or not to be'',that is the question== 從哈姆雷特中的一段文字 這是我從旋元佑的老師書中看來的 應該翻成 ''要不要活下去'' -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.27.235
chrissuen:出自 shakespeare 的 Hamlet~ 名句啊! 219.79.204.162 05/19 00:22
iiverson649:to be or not to be →要不要活下去 219.68.241.64 05/19 15:21