※ 引述《pamela12118 (Pamela~*)》之銘言:
: 誰能夠把莎士比亞的名句翻成英文,我找網路找不到>"<謝謝!
基本上要找原文,不能用『反向翻譯』這樣子啦。
google大神,用幾個關鍵字就可以找到。 ;p
﹝哼哼,我是真的論文寫不下去,腦袋打結﹞
: 1.全世界是一個舞台,所有的男男女女不過是些演員;他們都有下場的時候,也都有上場
: 的時候
all the world's a stage,
and all the men and women merely players;
they have their exits and their entrance
As You Like It,
Act II, scene VII, lines 139-140
: 2.黑夜無論怎麼悠長,白晝總會到來
中英對照過,馬克白第四幕第三場。
可是為什麼中文翻譯好像變相反的意思?
The night is long that never finds the day.
Macbeth, Act IV, scene III
http://www.fmsnp.edu.hk/teaching/novel/shashibiya/004-31.htm
http://www.william-shakespeare.info/act4-script-text-macbeth.htm
: 3.金子!黃黃的,發光的,寶貴的金子!它可以使黑的變成白的,醜的變成美的,悲賤變成
: 尊貴,老人變成少年,懦夫變成勇士
gold, yellow, glittering, precious gold
[中略]
thus much of this will make black, white;
fowle, fair;
wrong, right;
base, noble;
old, young;
coward, valiant.
Timon of Athens, Act IV, scene III
: 3.不速之客只在告辭後才最受歡迎
unbidden guests are often welcomest when they are gone
Henry VI, Part I, Act 2, scene 2
: 4.生存還是毀滅這是一個難題
to be or not to be: that is the question.
Hamlet, Act III, scene I
: 5弱者,你的名字是女人!.
frailty, thy name is woman.
Hamlet, Act I, scene II, line 146
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 72.136.150.250