精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sylviawen (我愛雨天)》之銘言: : 請問有讀過哈姆雷特原文的高手們幫忙翻譯這4句 : 因為我是從中文書裡找出來的...沒看過英文的 : 但是作業要用到...拜託.... : "生存,還是毀滅?" To be or not to be (: that is the question) Hamlet Act 3, scene 1, 55 第三幕 第一場 55行 : "最重要的是:誠實對待自己,你必須這麼做,因為黑夜將在白天之後出現, : 你也不能欺騙得了其他人" Polonius: This above all: to thine own self be true. And it must follow, as the night the day, thou canst not then be false to any man. Hamlet, Act 1, Scene 3, 78-80 你找到的中文翻譯不甚正確,就原文的意思來說應該是: 普魯涅斯:你必須對自己忠實:遵守這條規則必須像黑夜跟著白天ㄧ樣。(註1) 對自己忠實,才不會對別人詐欺(註2) (註1:說明 對自己忠實 是天經地義的道理) (註2:對自己忠實,才不會對別人詐欺,而不是你也不能欺騙的了其他人。 Hamlet, Act 1, Scene 3, 78-80 第一幕 第三場 78-80行 : "面對不可避免的死亡' All that lives must die, Passing through nature to eternity. Act i. Sc. 2. 第一幕 第二場 : "把今天當作生命最後的一天" ㄟ 這句想不起來 XD 我ㄉ小火腿的書也沒注意到 囧... 有可能是翻譯問題 你說說是在第幾幕第幾景 前後文是啥? ---------------------------------------------------------- 嗯嗯 難得在英文版看到有人問文學的問題XD 就跳出來野人獻曝ㄧ下 不過 這位同學阿 你要問問題的話 線索也給多一點 囧rz... 這個問題可有點難度阿XD 另外,你找的這本書的中文翻譯 私以為都不夠恰當(前面有些看法) 可以多翻翻 朱生豪 還有梁實秋的 中英對照版本 恩 為了要回答這篇 又把我珍藏多年的 小火腿(Hamlet) ㄧ書給拿了出來 火腿上面都長灰塵了 (  ̄ c ̄)y▂ξ Frailty, thy name is pttmummy! 脆弱 你的名字是批踢踢木乃伊! 囧rz... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.151.116 ※ 編輯: pttmummy 來自: 61.62.151.116 (05/31 01:23)
anfern:mummy好厲害 58.99.37.120 06/01 00:05
pttmummy:Good say!有吃過小火腿(hamlet)^^" 61.62.93.95 06/01 13:03
affection:原來Hamlet是小火腿阿!!(筆記ing)XDDD 218.168.28.80 06/07 23:03