推 fizeau:狗應該是象徵戰敗的一方。所以整個意思大뜠 61.62.209.245 09/10
→ fizeau:概是保持寬宏大量悲憫的心胸 61.62.209.245 09/10
推 sth:意義,不然我沒有辦法作翻譯...^^" 61.71.74.84 09/10
→ sth:恕我斗膽問,確定嗎??因為我需要明確的意義 61.71.74.84 09/10
→ sth:三樓跟四樓請反過來看~剛剛推錯~XD 61.71.74.84 09/10
推 fizeau:抱歉其實我不會 61.62.209.245 09/10
→ fizeau:可是如果將dog解釋成壞人...意思就可能為 61.62.209.245 09/10
→ fizeau:遺憾損失已經造成時卻讓罪魁溜走 61.62.209.245 09/10
→ fizeau:應該後者較可能...因為若前者應該用but 61.62.209.245 09/10
推 sth:謝謝你囉~^^ 61.71.74.84 09/10
推 fizeau:^^ 61.62.209.245 09/10
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: sth (中華加油!!>"<) 看板: Eng-Class
標題: Re: [問題] 請問一句英文
時間: Fri Sep 10 20:52:17 2004
我查到這句是莎士比亞的凱薩大帝中的經典名句,
在Julius Caesar, Act III, Scene I, ca 1608
可是我還是找不到這句的翻譯~
不知道板上有沒有喜好英國文學的朋友可以幫忙解說一下~??
非常感謝~!!
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: lomband (夜市迷) 看板: Eng-Class
標題: Re: [問題] 請問一句英文
時間: Fri Sep 10 22:11:47 2004
對英國文學沒什麼研究
但也想知道這個句子是什麼意思
所以上網找了一下相關的資料
這個網頁引出了整段原文
http://www.zealllc.com/commentary/dogsofwar.htm
凱撒被一小群人刺殺後
原來同謀的其中一人害怕逃走
後來他逃回來後站在凱撒被殺的殿堂之上
發現同謀和自己犯了極大的錯誤
因為凱撒死後羅馬頓失支柱
在敵國侵略下勢必興起一場腥風血雨
他彷彿聽見凱撒的靈魂在羅馬的疆界內
以統治者之姿大喊"havoc浩劫"並喚起戰爭
(let slip the dogs of war應該是放出戰爭之狗-->喚起戰爭之意)
所以我在猜
這個句子後來引申出來的意思
就是因為一群笨蛋的作為
搞得天下大亂的意思
看了其他網頁
這個句子似乎都用在對政府有所不滿的文章
若有錯處還請指教
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: littlebinroy (Ulysses) 看板: Eng-Class
標題: Re: [問題] 請問一句英文
時間: Fri Sep 10 22:28:33 2004
我把那一段原文貼上來。
ANTONY O, pardon me, thou bleeding piece of earth,
That I am meek and gentle with these butchers!
Thou art the ruins of the noblest man
That ever lived in the tide of times.
Woe to the hand that shed this costly blood!
Over thy wounds now do I prophesy,--
Which, like dumb mouths, do ope their ruby lips,
To beg the voice and utterance of my tongue--
A curse shall light upon the limbs of men;
Domestic fury and fierce civil strife
Shall cumber all the parts of Italy;
Blood and destruction shall be so in use
And dreadful objects so familiar
That mothers shall but smile when they behold
Their infants quarter'd with the hands of war;
All pity choked with custom of fell deeds:
And Caesar's spirit, ranging for revenge,
With Ate by his side come hot from hell,
Shall in these confines with a monarch's voice
Cry 'Havoc,' and let slip the dogs of war;
That this foul deed shall smell above the earth
With carrion men, groaning for burial.
最後幾句大陸的翻譯如下︰
凱薩的冤魂藉著從地獄的烈火中出來的阿提的協助,
將要用一個君王的口氣,向羅馬的全境發出屠殺的
號令,讓戰爭的猛犬四出蹂躪,為了這一個萬惡的
罪行,大地上將要瀰漫著呻吟求葬的臭皮囊。
希望有幫助。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.71.74.84