精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
莎士比亞的名劇The tragedy of Julius Caesar Not that I loved Caesar less, but that I loved Rome more. ^這句話可翻譯為"不是我不愛凱薩,但我更愛羅馬"嗎? Had you rather Caesar was living, and dies all slaves. Than that Caesar was dead, to live all free man? As Caesar loved me, I weep for him; as he was fortune, I rejoice at it; as he was valiant, I honor him. But as he was ambitious, I slew. There is tear for his love, joy for his fortune. Honor for his valor, and death for his ambition. 請問以上的句子要如何翻譯?? Thanks ~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.8.147
autumn:吾愛凱撒吾更愛羅馬 218.172.177.29 07/02
autumn:可參照Brutus的講稿會更了解 218.172.177.29 07/02
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Arkansas (阿肯色) 看板: Eng-Class 標題: Re: [問題] 請問凱薩大帝中的一段台詞.. 時間: Fri Jul 2 20:49:43 2004 你們寧願凱撒活著 而一輩子當奴隸 還是讓凱撒死掉 而擁有自由之身 當凱撒愛我時 我為之淚垂 當凱撒幸運時 我為之欣喜 當凱撒英勇時 我為之崇拜 但他的野心馳騁時 我要殺他 他的愛帶給我感動 他的好運帶給我喜悅 他的英勇帶給我景仰 可是 他的野心帶卻給我殺機 阿 意思就是這樣 我中文不太好請見諒 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.95.17
eenoom11:感激不盡~~^^ 218.167.7.100 07/03