精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
Build me a son whose whishbone will not be where his backbone should be. 為什麼翻譯是請陶冶我的兒子,使他不要以願望代替實際作為 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 可以解釋為什麼是這樣翻嗎 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.174.25
Caspor:願望=wishbone 實際作為=backbone 59.117.65.18 08/12
Caspor:當然不是直譯 麥帥這樣用是引申字意 59.117.65.18 08/12
Caspor:where his backbone should be 是說他應該做的事 59.117.65.18 08/12
Caspor:whose whishbone will not be 就是說願望不要成為 59.117.65.18 08/12
Caspor:他應該做的事情-->表示希望他腳踏實地不做白日夢 59.117.65.18 08/12