精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
不好意思 黃色是我自己翻的 >< 小的獻醜了 有的唸起來整個很不順 至於文章內文有綠色劃線的部份 是我看不大懂的地方 請大大多多指教 謝謝!!!!!! When the pilgrims start their journey, the tales begin. 當朝聖者開啟了他們的旅程, 故事就開始了 If anyone wants a perfect anthology of medieval narrative types, 如果任何人想要讀一部中世紀敘事體的文選 here it is: there are the fabliau, the metrical romance, 這裡就有一部,其中包括了粗鄙的故事、中古傳奇 the burlesque, the beast-epic, the saint's legend, 滑稽諷刺作品、以獸為預言的史詩、聖人的傳奇 the sermon (exemplum), the slice-of-life story, and the tragedy 訓斥類(勸喻故事)、生活各部份的故事、 of the high-born who have fallen from their noble state. 以及出身名門而從貴族地位跌落的悲劇 Given such a range and variety of tales, it might be expected 如此包羅萬象的故事,也許會認為 that the Canterbury Tales is a sort of literary hodge-podge. 坎特伯利故事是囊括多種文學的混雜物 It isn't. It is an organic whole. The framework 然而,並非如此。整體上它是很有組織的。故事的架構 (i.e., the pilgrimage) gives it thematic consistency; (也就是朝聖)給予了一種主題上的一致性。 the twenty-nine pilgrims are all of a group even 共有一群29位朝聖者 when they argue and bicker along the road; 即使當他們在旅途中爭吵 each story is admirably adapted in style and substance to 每一篇故事在形式及本質上很適於故事裡的敘事者 the teller of it; epilogues and prologues serve as 在故事裡的收場白及開場白是環環相扣的 interlinking devices; and above all the poetry Chaucer的詩及人物個性 and the personality of Chaucer harmonize and unify all 將故事裡多樣的元素協調使其成一致性 the diverse elements in it. For strength of versification, for musical grace and smoothness, 論Chaucer他作詩的力量,以及詩中附有音樂般的優雅及流暢性 Chaucer must be read to be appreciated. His Midland dialect is not Chaucer的詩必須用欣賞感激來閱讀的 so very different from our language that it can't be easily read 他的英語方言與我們的本國語言差異性不大 if one gives a modicum of time to the study of it. 但如果一個人只花了一丁點的時間去研讀是不容易被理解閱讀的 And Chaucer himself is tonic. Here is a man with a broad sympathy 而Chaucer本身是很有聲調的。他有著對貴族階層及貧民階級的寬廣同情心 for life high and low, a man whose understanding of daily affairs 他對於日常事務的理解力是很滲透細微的 is penetrating and subtle, who can be appropriately humorous, 他可以是很適當地幽默 ironic, or satric, but who is unfailingly kind and calm. 反諷、諷刺,但他可以經久不衰地親切及平靜 This last major medieval poet is that rare person-the perceptive 這位最後一任主要的中世紀罕見詩人 realist who enjoys life. 是一位很享受人生的知覺現實主義作家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.220.104
somnambule:tonic在這裡不能解為"聲調",應是"振奮 66.30.114.162 03/18 06:06
somnambule:人心"類似這樣的意思 66.30.114.162 03/18 06:07
somnambule:但他既然用了tonic這個字,大概有承上ꄠ 66.30.114.162 03/18 06:08
somnambule:(前面談他的語言)啟下(讀者感受etc) 66.30.114.162 03/18 06:09
somnambule:的雙關意味. 66.30.114.162 03/18 06:10
somnambule:如何翻就考驗譯者的功力了~ 66.30.114.162 03/18 06:11
a29960904:我翻作 喬叟的文章是很有音韻、振奮人心 59.121.219.113 03/18 22:00
a29960904:的。 這樣通嗎???!!!! 59.121.219.113 03/18 22:02
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: chinfain (大刺激=\=大長今) 站內: Eng-Class 標題: Re: [翻譯] 西洋文學 坎特伯里故事 (Canterbury Tales) 時間: Sat Mar 18 01:05:00 2006 ※ 引述《a29960904 (說話)》之銘言: : : 不好意思 黃色是我自己翻的 >< 小的獻醜了 : 有的唸起來整個很不順 : 至於文章內文有綠色劃線的部份 是我看不大懂的地方 : 請大大多多指教 謝謝!!!!!! : : : When the pilgrims start their journey, the tales begin. : 當朝聖者開啟了他們的旅程, 故事就開始了 : : If anyone wants a perfect anthology of medieval narrative types, : 如果任何人想要讀一部中世紀敘事體的文選 : 不同敘事體裁的文選(不同據types而來) : here it is: there are the fabliau, the metrical romance, : 這裡就有一部,其中包括了粗鄙的故事、中古傳奇 : 韻體傳奇故事 : the burlesque, the beast-epic, the saint's legend, : 滑稽諷刺作品、以獸為預言的史詩、聖人的傳奇 : 寓 : the sermon (exemplum), the slice-of-life story, and the tragedy : 訓斥類(勸喻故事)、生活各部份的故事、 : 佈道文 : of the high-born who have fallen from their noble state. : 以及出身名門而從貴族地位跌落的悲劇 : : Given such a range and variety of tales, it might be expected : 如此包羅萬象的故事,也許會認為 : 包含了如此森羅的故事,也許有人會認為… : that the Canterbury Tales is a sort of literary hodge-podge. : 坎特伯利故事是囊括多種文學的混雜物 : : It isn't. It is an organic whole. The framework : 然而,並非如此。整體上它是很有組織的。故事的架構 : (i.e., the pilgrimage) gives it thematic consistency; : (也就是朝聖)給予了一種主題上的一致性。 : : the twenty-nine pilgrims are all of a group even : 共有一群29位朝聖者 : 此中的29位朝聖者,即便在路途上經歷了爭執異議,還是同群而行 : when they argue and bicker along the road; : 即使當他們在旅途中爭吵 : : each story is admirably adapted in style and substance to : 每一篇故事在形式及本質上很適於故事裡的敘事者 : 的風格與內容與說故事的人的人品地位的對應都恰如其份 : the teller of it; epilogues and prologues serve as : 在故事裡的收場白及開場白是環環相扣的 故事集的開場白以及結語將整部作品串連成一體 : interlinking devices; and above all the poetry : Chaucer的詩及人物個性 : 最重要的是Chaucer...... : and the personality of Chaucer harmonize and unify all : 將故事裡多樣的元素協調使其成一致性 使其成一致。 : the diverse elements in it. : : For strength of versification, for musical grace and smoothness, : 論Chaucer他作詩的力量,以及詩中附有音樂般的優雅及流暢性 : 喬叟的作品所帶有的韻文渲染力量以及聲韻上的優雅流暢,都必須在 朗誦的時候方能為人領略。 : Chaucer must be read to be appreciated. His Midland dialect is not : Chaucer的詩必須用欣賞感激來閱讀的 : : so very different from our language that it can't be easily read : 他的英語方言與我們的本國語言差異性不大 (這邊確定不是can?can't的話 我解不出來= =|||很奇怪) : 中部英格蘭方言 (our language的翻譯須視原作的所在地及時代而定, 也許可譯作現今我們所用的英語) : if one gives a modicum of time to the study of it. : 但如果一個人只花了一丁點的時間去研讀是不容易被理解閱讀的 : : And Chaucer himself is tonic. Here is a man with a broad sympathy : 而Chaucer本身是很有聲調的。他有著對貴族階層及貧民階級的寬廣同情心 : tonic真的很不明,或許作為生命寬廣多彩?很難解… : for life high and low, a man whose understanding of daily affairs : 他對於日常事務的理解力是很滲透細微的 : is penetrating and subtle, who can be appropriately humorous, : 他可以是很適當地幽默 能夠適當地開開玩笑、幽人一默或諷刺別人, 但卻又總是可以保留餘地不過火。 : ironic, or satric, but who is unfailingly kind and calm. : 反諷、諷刺,但他可以經久不衰地親切及平靜 : : This last major medieval poet is that rare person-the perceptive : 這位最後一任主要的中世紀罕見詩人 : realist who enjoys life. : 是一位很享受人生的知覺現實主義作家 能夠 敏銳寫實作家 : : 主要針對綠色的部分以及一些修正 因為完整的翻譯還是需要潤飾文彩的 一些些建議而已 參考看看︿︿ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.199.113
a29960904:謝謝你!!!!:-) 59.121.219.113 03/18 20:38