推 somnambule:tonic在這裡不能解為"聲調",應是"振奮 66.30.114.162 03/18 06:06
→ somnambule:人心"類似這樣的意思 66.30.114.162 03/18 06:07
→ somnambule:但他既然用了tonic這個字,大概有承上ꄠ 66.30.114.162 03/18 06:08
→ somnambule:(前面談他的語言)啟下(讀者感受etc) 66.30.114.162 03/18 06:09
→ somnambule:的雙關意味. 66.30.114.162 03/18 06:10
→ somnambule:如何翻就考驗譯者的功力了~ 66.30.114.162 03/18 06:11
推 a29960904:我翻作 喬叟的文章是很有音韻、振奮人心 59.121.219.113 03/18 22:00
→ a29960904:的。 這樣通嗎???!!!! 59.121.219.113 03/18 22:02
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: chinfain (大刺激=\=大長今) 站內: Eng-Class
標題: Re: [翻譯] 西洋文學 坎特伯里故事 (Canterbury Tales)
時間: Sat Mar 18 01:05:00 2006
※ 引述《a29960904 (說話)》之銘言:
:
: 不好意思 黃色是我自己翻的 >< 小的獻醜了
: 有的唸起來整個很不順
: 至於文章內文有綠色劃線的部份 是我看不大懂的地方
: 請大大多多指教 謝謝!!!!!!
:
:
: When the pilgrims start their journey, the tales begin.
: 當朝聖者開啟了他們的旅程, 故事就開始了
:
: If anyone wants a perfect anthology of medieval narrative types,
: 如果任何人想要讀一部中世紀敘事體的文選
: 不同敘事體裁的文選(不同據types而來)
: here it is: there are the fabliau, the metrical romance,
: 這裡就有一部,其中包括了粗鄙的故事、中古傳奇
: 韻體傳奇故事
: the burlesque, the beast-epic, the saint's legend,
: 滑稽諷刺作品、以獸為預言的史詩、聖人的傳奇
: 寓
: the sermon (exemplum), the slice-of-life story, and the tragedy
: 訓斥類(勸喻故事)、生活各部份的故事、
: 佈道文
: of the high-born who have fallen from their noble state.
: 以及出身名門而從貴族地位跌落的悲劇
:
: Given such a range and variety of tales, it might be expected
: 如此包羅萬象的故事,也許會認為
: 包含了如此森羅的故事,也許有人會認為…
: that the Canterbury Tales is a sort of literary hodge-podge.
: 坎特伯利故事是囊括多種文學的混雜物
:
: It isn't. It is an organic whole. The framework
: 然而,並非如此。整體上它是很有組織的。故事的架構
: (i.e., the pilgrimage) gives it thematic consistency;
: (也就是朝聖)給予了一種主題上的一致性。
:
: the twenty-nine pilgrims are all of a group even
: 共有一群29位朝聖者
: 此中的29位朝聖者,即便在路途上經歷了爭執異議,還是同群而行
: when they argue and bicker along the road;
: 即使當他們在旅途中爭吵
:
: each story is admirably adapted in style and substance to
: 每一篇故事在形式及本質上很適於故事裡的敘事者
: 的風格與內容與說故事的人的人品地位的對應都恰如其份
: the teller of it; epilogues and prologues serve as
: 在故事裡的收場白及開場白是環環相扣的
故事集的開場白以及結語將整部作品串連成一體
: interlinking devices; and above all the poetry
: Chaucer的詩及人物個性
: 最重要的是Chaucer......
: and the personality of Chaucer harmonize and unify all
: 將故事裡多樣的元素協調使其成一致性
使其成一致。
: the diverse elements in it.
:
: For strength of versification, for musical grace and smoothness,
: 論Chaucer他作詩的力量,以及詩中附有音樂般的優雅及流暢性
: 喬叟的作品所帶有的韻文渲染力量以及聲韻上的優雅流暢,都必須在
朗誦的時候方能為人領略。
: Chaucer must be read to be appreciated. His Midland dialect is not
: Chaucer的詩必須用欣賞感激來閱讀的
:
: so very different from our language that it can't be easily read
: 他的英語方言與我們的本國語言差異性不大 (這邊確定不是can?can't的話
我解不出來= =|||很奇怪)
: 中部英格蘭方言 (our language的翻譯須視原作的所在地及時代而定,
也許可譯作現今我們所用的英語)
: if one gives a modicum of time to the study of it.
: 但如果一個人只花了一丁點的時間去研讀是不容易被理解閱讀的
:
: And Chaucer himself is tonic. Here is a man with a broad sympathy
: 而Chaucer本身是很有聲調的。他有著對貴族階層及貧民階級的寬廣同情心
: tonic真的很不明,或許作為生命寬廣多彩?很難解…
: for life high and low, a man whose understanding of daily affairs
: 他對於日常事務的理解力是很滲透細微的
: is penetrating and subtle, who can be appropriately humorous,
: 他可以是很適當地幽默
能夠適當地開開玩笑、幽人一默或諷刺別人,
但卻又總是可以保留餘地不過火。
: ironic, or satric, but who is unfailingly kind and calm.
: 反諷、諷刺,但他可以經久不衰地親切及平靜
:
: This last major medieval poet is that rare person-the perceptive
: 這位最後一任主要的中世紀罕見詩人
: realist who enjoys life.
: 是一位很享受人生的知覺現實主義作家
能夠 敏銳寫實作家
:
: 主要針對綠色的部分以及一些修正 因為完整的翻譯還是需要潤飾文彩的
一些些建議而已 參考看看︿︿
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.199.113
推 a29960904:謝謝你!!!!:-) 59.121.219.113 03/18 20:38