精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《lgsfrank (遙想)》之銘言: : "人雖然能夠做他所想做的,但不能要他所想要的”  : 請問這句要如何翻比較好呢? : 因為我找不到原文 又不敢亂翻! : THX^^ 你這聽起來像是 Arthur Schopenhauer (德國思想家叔本華)說的話 Ein Mensch kann zwar tun, was er will, aber nicht wollen, was er will. 原文既是德文, 英文不是第一語言, 也就沒有“亂翻”的問題了, 只要你翻得語意通順、簡潔有力, 我想都是可以被接受的, 也應該不會有人看不懂。 就好像中文翻譯雖然意思皆相同, 但不同的譯者可能會差一兩個字,是一樣的道理。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.69.115 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Mortada (王建民加油!!) 看板: Eng-Class 標題: Re: 對愛因斯坦影響很深的一句話 時間: Mon May 30 03:34:09 2005 我記得愛因斯坦的書 英文是這樣寫: A man can do what he wants, but not want what he wants. ---Schopenhauer -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 66.215.87.201 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Todesengel (Fallen Majesty) 看板: Eng-Class 標題: Re: 對愛因斯坦影響很深的一句話 時間: Mon May 30 16:08:51 2005 ※ 引述《lgsfrank (遙想)》之銘言: : A man can do what he wants, but not want what he wants. : ---Schopenhauer : 後面那句大家看的懂嗎? : 實在不太能體會>_< 是文法的問題嗎? : 我總覺得把前面的want改成 : A man can do what he wants, but not get what he wants. : 會不會比較容易懂 不行。 want與 get不能夠相等。 那個德文字 wollen 可以這樣用的: Wie Sie wollen. (It's up to you.) Tun Sie, was Sie wollen. (Do as you want/like.) get 有得到的意思, 但是 want 卻只是要,或者精確地說,想要。 你用“要”的中文來看,很容易誤會它有具備因為想要而得到的意象, 可是事實並非如此,我想在中文中也不該這樣子詮釋“要”的意思。 叔本華的意思是說: 一個人可以去做他想做的,但是不能夠隨心所欲。 那個 want ,是有一點 wish 的成份在裡面, 一種希望事情會如何發展的意志。 如果要用 not get what he wants也蠻不合邏輯的, 可以去做想做的,但是永遠得不到想做的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.69.115