※ 引述《lgsfrank (遙想)》之銘言:
: "人雖然能夠做他所想做的,但不能要他所想要的”
: 請問這句要如何翻比較好呢?
: 因為我找不到原文 又不敢亂翻!
: THX^^
你這聽起來像是 Arthur Schopenhauer (德國思想家叔本華)說的話
Ein Mensch kann zwar tun,
was er will,
aber nicht wollen,
was er will.
原文既是德文,
英文不是第一語言,
也就沒有“亂翻”的問題了,
只要你翻得語意通順、簡潔有力,
我想都是可以被接受的,
也應該不會有人看不懂。
就好像中文翻譯雖然意思皆相同,
但不同的譯者可能會差一兩個字,是一樣的道理。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.69.115
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Mortada (王建民加油!!) 看板: Eng-Class
標題: Re: 對愛因斯坦影響很深的一句話
時間: Mon May 30 03:34:09 2005
我記得愛因斯坦的書 英文是這樣寫:
A man can do what he wants, but not want what he wants.
---Schopenhauer
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 66.215.87.201
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Todesengel (Fallen Majesty) 看板: Eng-Class
標題: Re: 對愛因斯坦影響很深的一句話
時間: Mon May 30 16:08:51 2005
※ 引述《lgsfrank (遙想)》之銘言:
: A man can do what he wants, but not want what he wants.
: ---Schopenhauer
: 後面那句大家看的懂嗎?
: 實在不太能體會>_< 是文法的問題嗎?
: 我總覺得把前面的want改成
: A man can do what he wants, but not get what he wants.
: 會不會比較容易懂
不行。
want與 get不能夠相等。
那個德文字 wollen 可以這樣用的:
Wie Sie wollen.
(It's up to you.)
Tun Sie, was Sie wollen.
(Do as you want/like.)
get 有得到的意思,
但是 want 卻只是要,或者精確地說,想要。
你用“要”的中文來看,很容易誤會它有具備因為想要而得到的意象,
可是事實並非如此,我想在中文中也不該這樣子詮釋“要”的意思。
叔本華的意思是說:
一個人可以去做他想做的,但是不能夠隨心所欲。
那個 want ,是有一點 wish 的成份在裡面,
一種希望事情會如何發展的意志。
如果要用 not get what he wants也蠻不合邏輯的,
可以去做想做的,但是永遠得不到想做的?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.69.115