精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《alanqq (高三的消遣:日劇)》之銘言: : fish in troubled waters : 這個片語和中文的"混水摸魚"完全相等嗎? : 最近在房龍的人類的故事(中譯版)看到有一段中文超怪的 : 其中就有"混水摸魚" : 想說會不會是翻譯有誤 : 請大大幫忙囉 混水摸魚的英文 的確是 "to fish in troubled waters" 網路上應該都可以找的到 我是在一本關於英漢翻譯的書裡頭看到的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.34.143.89