※ 引述《alanqq (高三的消遣:日劇)》之銘言:
: fish in troubled waters
: 這個片語和中文的"混水摸魚"完全相等嗎?
: 最近在房龍的人類的故事(中譯版)看到有一段中文超怪的
: 其中就有"混水摸魚"
: 想說會不會是翻譯有誤
: 請大大幫忙囉
混水摸魚的英文
的確是 "to fish in troubled waters"
網路上應該都可以找的到
我是在一本關於英漢翻譯的書裡頭看到的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.143.89