精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
1. Be just to all, but trust not all. 實在看不懂這種言簡意賅的句子 2. Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. 我真的不知道要怎麼翻了...過猶不及 剛好就好? 3. Better be alone than in bad company. 寧為雞首不回牛後? 4. Beware of a silent dog and still water. 會咬人的狗不會叫? 該怎麼翻譯才會漂亮一點呢 還請達人指點迷津了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.27.116.70
kobenein:有同感 越簡短的句子常常越難翻218.166.151.151 03/23 10:56