推 kobenein:有同感 越簡短的句子常常越難翻218.166.151.151 03/23 10:56
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.27.116.70
1. Be just to all, but trust not all.
實在看不懂這種言簡意賅的句子
2. Better a little fire to warm us, than a great one to burn us.
我真的不知道要怎麼翻了...過猶不及 剛好就好?
3. Better be alone than in bad company.
寧為雞首不回牛後?
4. Beware of a silent dog and still water.
會咬人的狗不會叫?
該怎麼翻譯才會漂亮一點呢
還請達人指點迷津了
--