作者chiya666 (The end)
看板Eng-Class
標題Re: [翻譯] 4句英文成語
時間Thu Mar 23 07:22:42 2006
※ 引述《happyner (物)》之銘言:
: 1. Be just to all, but trust not all.
: 實在看不懂這種言簡意賅的句子
公正對待所有人 但不要相信所有人
: 2. Better a little fire to warm us, than a great one to burn us.
: 我真的不知道要怎麼翻了...過猶不及 剛好就好?
適量的火好取暖, 熊熊烈火能焚身
: 3. Better be alone than in bad company.
: 寧為雞首不回牛後?
交損友不如無友
: 4. Beware of a silent dog and still water.
: 會咬人的狗不會叫?
無聲之狗會咬人,平靜之水會覆舟
: 該怎麼翻譯才會漂亮一點呢
: 還請達人指點迷津了
全都是在google上找到的
--
永不停歇的腳步
踏上 未知的旅途
http://www.wretch.cc/album/chiya666
2006 in Taiwan
And I've lost my heart in Europe
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.70.69.88
推 newflow:讚 這是西方諺語 所以不能勉強在中文找 218.170.35.151 03/23 09:22
推 kiou:第二句跟水能載舟 亦能覆舟 同意嘛? 211.72.203.226 03/24 16:52
推 Malefactor:第3句翻成寧缺勿濫也可以嗎?218.163.162.170 03/24 23:33