精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
恩 這是老師給的翻譯作業 我自己有嘗試翻譯... 不過覺得很奇怪 希望可以跟版上的強者分享一下 順便電我翻的不好的地方 (請鞭小力點 囧...) 1. He that sits well thinks ills 我覺得 是形容人家安逸久了 腦袋沒想法... 但是想不出比較文言點的中文 =口= 2. He that the devil drives feels no lead at his heels 惡魔開車感覺不到優越感 (@ @") 3. He that spends beyond his ability may hang himself with great agility. 不自量力很快會使自己陷入絕境 4. A quiet cow sucks its dam and another cow also. 惦惦吃三碗公.... 就是以上 ^^ 希望可以有比我更通順一點的說法 感恩~~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.207.119
johnny739:我覺得第一句有偽君子的感覺 11/20 17:08
johnny739:第二句我覺得是樂極生悲... 11/20 17:16