推 rwofjs:謝摟 到底為啥 我也不知道 08/22 21:26
※ 引述《rwofjs (123)》之銘言:
: 請問有哪個網站可以查到成語的英文
: 像是 見賢思齊,見不賢則自省 這類的
: 雅虎翻譯 Sees a worthy person and be inspired to be likewise, sees not not
: virtuously engages in introspection
: 大陸翻譯 On seeing a man of virtue, try to become his equal;
: on seeing a man without virtue, examine yourself
: not to have the same defects.
: Dr.eye see virtuous to think neat, see virtuously to examine oneself
: 哪一個比較適用呢??
: 麻煩一下了
: 謝謝
眼博士的翻譯好像命令句 不太好 而且字詞重複
原句有若a則b的意思 有邏輯先後的涵義
光考慮這點的話大陸翻譯就表達的不錯 但是有點太冗長
雅虎翻譯的話 既然要用worthy 何不用venerable?
engage in 跟 introspection都用得很好
see為什麼要加s阿....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.143.8