※ 引述《dreampilot (乘夢想的羽翼 飛)》之銘言:
: 請問一下有經驗的大大
: 如果在製作正式證件、文件的時候想把自己的名字翻成英文
: 或者是跟外國朋友說話的時候不想用英文名字而直接中翻英
: 那要用原本的順序,比如說王小明
: 還是要反過來變成小明王呢
: 如果不改變順序的說人家會誤會嗎
你要注意姓氏在前在後時,標點符號要不要加
這是很嚴重的一件事
平常寫作 談話 無所謂,但在官方/正式文件上要小心
姓在前,中間加一逗點
Wang, Xiao-Ming
Blake, William
姓在後,不需加
Xiao-Ming Wang
William Blake
這是我今年在申請國外研究所時,一定遵守的法則
有一次我請老師簽推薦信,他赫然發現我寫成
Xiao-Ming, Wang
的格式,要求我立刻重印一份給他或是把標點塗掉
外國人看不懂中文拼音,只會認標點,所以寫的時候要小心
另外,假如你給自己取了一個英文名字 (但護照上當然沒有,你也不是外國公民)
你可以在這名字加在中文姓名拼音間:
Xiao-Ming Frank Wang
Xiao-Ming F. Wang
以上兩種格式,在投期刊論文時都適用
我申請時寫信給對方 advisor 也是寫我的名字是
xx名xx hemels xx姓xx
(不過 hemels 當然不是我真正的英文姓名啦@@)
以上是一點經驗給您參考~ :)
--
我最幸福的早晨就是沒有貓踩在我胸口上呼嚕
也沒有貓一看到我睜眼就咩咩叫著要吃早餐的早晨
不過我還是愛我的貓咪們:
無物種差別親善大使 Miska 跟從小咩到大的 Saga
http://www.wretch.cc/album/Nathalie
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.32.152
※ 編輯: hemels 來自: 61.228.32.152 (03/11 19:52)