精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《dreampilot (乘夢想的羽翼 飛)》之銘言: : 請問一下有經驗的大大 : 如果在製作正式證件、文件的時候想把自己的名字翻成英文 : 或者是跟外國朋友說話的時候不想用英文名字而直接中翻英 : 那要用原本的順序,比如說王小明 : 還是要反過來變成小明王呢 : 如果不改變順序的說人家會誤會嗎 你要注意姓氏在前在後時,標點符號要不要加 這是很嚴重的一件事 平常寫作 談話 無所謂,但在官方/正式文件上要小心 姓在前,中間加一逗點 Wang, Xiao-Ming Blake, William 姓在後,不需加 Xiao-Ming Wang William Blake 這是我今年在申請國外研究所時,一定遵守的法則 有一次我請老師簽推薦信,他赫然發現我寫成 Xiao-Ming, Wang 的格式,要求我立刻重印一份給他或是把標點塗掉 外國人看不懂中文拼音,只會認標點,所以寫的時候要小心 另外,假如你給自己取了一個英文名字 (但護照上當然沒有,你也不是外國公民) 你可以在這名字加在中文姓名拼音間: Xiao-Ming Frank Wang Xiao-Ming F. Wang 以上兩種格式,在投期刊論文時都適用 我申請時寫信給對方 advisor 也是寫我的名字是 xx名xx hemels xx姓xx (不過 hemels 當然不是我真正的英文姓名啦@@) 以上是一點經驗給您參考~ :) -- 我最幸福的早晨就是沒有貓踩在我胸口上呼嚕 也沒有貓一看到我睜眼就咩咩叫著要吃早餐的早晨 不過我還是愛我的貓咪們: 無物種差別親善大使 Miska 跟從小咩到大的 Saga http://www.wretch.cc/album/Nathalie -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.32.152 ※ 編輯: hemels 來自: 61.228.32.152 (03/11 19:52)