精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Xingggg (~~SZ<囧>)》之銘言: : 如題 英文有無 謙虛謙遜的慣用語 或是比喻 : 譬如中文: 做人要像空杯子不自滿 : 這句英文怎麼翻譯比較好 這就牽涉到國情問題了,老美一般不會謙遜,因為這是個強調各人特色 的文化使然,所以他們不把「謙遜」這種話當成「慣用語」,只有有時 父母覺得孩子太愛講大話時,會叫他們---- 「Be modest !」 而我們常用的 humble, 則是上對下的一種用法,或是自覺低人一等時的 自謙詞,如果你要用這個字形容某個人時,最好在前頭說他是如何的了不 起,然後再用這個字形容他,否則聽的人會認為你覺得那個人沒有自信, 或是低人一等。 你不能叫別人----「be humble !」除非那人是你家的佣人或車伕。 但當我們要自謙時,倒是可以用humble這個字。如上題的翻譯: We should humble ourselves as a clean cup waiting to be fill . 可是這句話是標準的 chinglish , 也就是學英文的中國人所寫出來的句 子,這種英文深受中國字的文法及慣用語影響。意思就是老外決不會這 樣說,當你說時,他們要想一下,或者要你解釋一下才會懂。 所以將來當你想要形容那個人很謙虛時,就不要用humble這個字,因它 帶有不好的意味在,如以下兩種用法: 1)Many famous people are surprisingly humble. 許多知名人仕(你已經先抬高他們的身價了)都是出奇地謙遜。 2)The actor was very modest about his great deeds . 那演員對自己的豐功偉業毫不誇耀。 也就是說,當你說自己時可以用humble,但說別人時最好用modest。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 69.108.88.200
Xingggg:thx a lot 11/06 02:43
Johnnys:強者~超詳細的 11/06 02:53
littlebearAC: 11/06 03:09
Xingggg: @~@? 11/06 03:38
epistemie:humble卑微 11/06 10:46