精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ping0519 (海苔)》之銘言: : ※ 引述《miuu (miuu)》之銘言: : : frank sinatra : : 為何是屈呢? : : 為什麼不是 刈呢? : : 或其他的? : : 嗯,有人想過這個問題嗎? : : 感覺不管怎麼翻,也不會是 屈 呀 : XD 同理 : John 為什麼是翻成約翰? : 令人不解... 翻譯問題 翻譯我想跟寫文章一樣除了信雅達之外 音譯也是很重要的一環 至於音譯 就要看翻譯人的口音 跟對譯人的語文廣度 John翻譯成約翰 為什麼不念做強 或 匠 Jesus翻成耶穌 為什麼不是基蘇 這種口譯上的問題 是有兩層原因的 一是翻譯人口音 比如說到處發誓我最便宜的 屈臣氏 Waston's 屈怎麼念都不會是wa的音 但是你用廣東話來念 你會發現還蠻像的 打籃球的都知道有麥可喬丹這個人 香港人叫他米高佐敦 這也是因為翻譯人口音問題導致 翻譯人講什麼話 就用什麼字 我們國語的文字是統一的 不過語音卻沒統一 第二層原因 是對譯人的關係 Jesus會念做 基蘇絲 是英語系國家的念法 你用其他語文 如西班牙文 念起來的音是 嘿蘇絲 比較像耶穌 當初傳教的人多是歐洲人 他們講的可能不是英文 因此以他們作為對譯人 就受到他們口音影響 翻成耶穌 至於John 這個名字 我想翻譯人跟對譯人的口音都有影響 這個名字 用西班牙文念Juan (有點像 晃安) 用法文念Jean(有點像 讓恩) 用其他語文有其他念法 當初最早的傳教不知道是葡萄牙還是義大利還是哪一國的 也有他的念法 所以就不同於英文的John 再者翻譯人也不知道是哪一省的人 所以兩層影響下 就變成約翰了 不過你用台語念念看約翰 連著念 你會發現 還蠻像的歐洲音的 至於老美 其實亂念了很多東西 因為他們不知道原來的發音規則 就用英文的來套 我去吃墨西哥菜的時候 waitress跟我介紹的菜名跟菜單上的西班牙文菜名完全不一樣... 因為他用英文念... 以上 希望對您有點幫助 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.118.108.137
Yenfu35:拉丁文真的就發「耶穌」。 61.62.26.205 05/15 19:23
Eis:沒錯 j 很像英文裡的 y 也就是kk音標裡的 j 140.113.69.115 05/15 19:30
Eis:德文裡的 j 也是發同樣的音 140.113.69.115 05/15 19:30
Eis:Johannine使徒約翰的 adj. 前面念起來就是約翰 140.113.69.115 05/15 19:32
Eis:法文的 Jean 我以為念起來像 shon 耶... 140.113.69.115 05/15 19:34
Eis:就像是 garage 後面的那個音 140.113.69.115 05/15 19:35
acc1016:推218.167.168.211 05/15 21:03
boyofwind:John這個問題以前好像在ask-why版吵過 222.250.144.47 05/15 23:53