精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
我想討論一個問題 就是片子後面的credit 一般英文名字的寫法是先寫first name 再來才是姓 像是侯孝賢 應該是叫Hsiao-hsien Hou 但我不知道為什麼電影裡的寫法就不一樣 侯導的電影片子後面就打Hou Hsiao-hsien 在all movie的網頁也是 Hou Hsiao-hsien 蔡明亮也是 中間也沒有逗點 這樣外國人知道哪個是姓哪個是名嗎? 但我在國外 聽到外國人稱呼這些導演 都是叫侯孝賢蔡明亮王家衛這樣 沒有人叫家衞王 孝賢侯耶 是現在英譯改成要先姓後名嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 78.148.103.150
djnospam:美國的話 1. 不知道的人會以為Hou是名, Hsiao-hsien(or 05/12 11:18
djnospam:Hsien如果少了那撇)是姓 05/12 11:18
djnospam:久住或是入籍美國的華人會用英文的姓名順序。"外國人"(對 05/12 11:19
djnospam:美國來說)最近是有較多這樣子的趨勢。打籃球的姚明也有這 05/12 11:20
djnospam:情形,卡通The Simpsons裡頭也有出現他的姓名的話題 05/12 11:21
nelisonlee:謝謝DJ講解。有一種狀況可以思考一下,一些以先姓後名 05/12 11:24
nelisonlee:稱呼人們的國家,有些人不願意屈就於美式文化。舉例而 05/12 11:25
nelisonlee:言,侯孝賢不想被念成孝賢侯,因為他覺得他就叫侯孝賢 05/12 11:26
djnospam:沒錯,反正他們又不是美國人,不必在乎美國一般大眾是否 05/12 11:27
nelisonlee:。若因此會造成美國人的誤會,這應該在他們的評估內。 05/12 11:27
djnospam:知道他的名字順序. 05/12 11:28
bushuang:因為他們都是國際知名的導演吧 西方人都有聽說過 05/12 13:25
bushuang:就像他們稱阿扁為Chen Shui-bian而不是Shui-bian Chen 因 05/12 13:27
bushuang:為他有名啊 可是我家隔壁的王小明就只有小明。王的待遇 05/12 13:28