推 woradish:cram school 218.184.153.73 09/08
推 zoela:or "prep" from preparation 218.162.160.31 09/08
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: outofdejavu (TacitTacia) 看板: Eng-Class
標題: [轉錄]補習班的英文?
時間: Fri Nov 17 00:47:27 2006
※ [本文轉錄自 StupidClown 看板]
作者: luckyjack (還是習慣隱形....) 看板: StupidClown
標題: 補習班的英文?
時間: Thu Nov 16 23:57:03 2006
剛剛和我去美國的同學在MSN用英文聊天練習我的英文能力,
講一講,突然忘記"補習班"的英文怎麼講,
於是我就打中文問他,他說可以用 cram school,
後來又說也可以用 Bushiban,
然後我發現這個單字我竟然都不知道ㄟ,
認真如我馬上拿電子辭典輸入,發現查無此字,
我心想:挖~這一定是太過口語或是很新的流行字,所以才會查不到!
然後我就問他說怎麼查不到這個單字?
是太口語太新了還是他拼錯了.......
結果他跟我說..............."你自己唸一下吧......."
認真想了10秒後........我終於知道我被豪洨了 囧rz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.228.42.188
推 lewistsai:在台灣待比較久的外國人都直接講bushiban,而不說cram.. 11/17 00:00
→ lewistsai:樣本數是在台灣待超過五年的三個外國朋友.... 11/17 00:01
推 luckyjack:樓上是說真的嗎?不要欺負我英文爛啊 XD 11/17 00:02
推 lewistsai:真的阿,不過他們都在台灣待超過五年,知道補習班的性質 11/17 00:03
→ lewistsai:台灣補習班模式國外沒有,他們覺得跟cram school還是有差 11/17 00:04
→ lewistsai:所以都直接講bushiban,而不說cram school.... 11/17 00:06
推 luckyjack:那請問一下我如果要跟外國人說補習班的話要怎麼說?另外 11/17 00:08
→ luckyjack:cram school 這個字的真正意思是? 11/17 00:09
推 lewistsai:最好方式還是說bushiban,可是你要加很多解釋.... 11/17 00:10
→ lewistsai:如果真不行,那還是說cram school吧... 11/17 00:10
推 luckyjack:原來如此~也就是說cram school是台式的直接翻譯,但不是 11/17 00:13
→ luckyjack:道地正統的用法,right? 11/17 00:15
推 lewistsai:因為國外沒有類似台灣補習班的東西阿 11/17 00:16
推 julieroddick:cram school老外聽的懂 我老外朋友都降跟我說滴 11/17 00:18
→ afdn:樓上聊起來了...而且....ID都好像 我看到眼花了 =___=" 11/17 00:19
→ julieroddick:他沒用bushiban這字只有他在練習中文時候才用他 11/17 00:20
推 how1earn:長短一樣吧XDD 我也以為一個人在自言自語 11/17 00:34
推 jacktwister:我也在想誰這麼自high推了一大篇XD 11/17 00:36
推 hibaby5433:我以為是一個牌子 TOSHIBA = = 11/17 00:38
推 ztp:推自high 11/17 00:40
推 yui0218:推文太妙了 11/17 00:43
推 IamKUO:bushiban可以算新字了..查國外學術論文..談到台灣社會現象 11/17 00:41
→ IamKUO:是用bushiban指稱補習班..當然一般外國人是不知道這個詞 11/17 00:44
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.211.29.123