推 loiswang:Don Quixote唐吉柯德行嘛 61.231.42.69 03/18
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: loiswang (America's sweetheart ) 看板: Eng-Class
標題: Re: [字彙] 阿Q精神怎麼翻比較貼切
時間: Fri Mar 18 17:20:01 2005
don quixote
n.
An impractical idealist bent on righting incorrigible wrongs.
[After Don Quixote, hero of a satirical chivalric romance by Miguel de Cervantes.]
西班牙文學家塞凡提斯名著「唐吉軻德」。主人翁唐吉軻德本是一
位窮鄉紳,由於對時下流行的騎士小說沈迷瘋狂,遂立志成為奉行騎士精神的
實踐家。塞凡提斯藉唐吉軻德來嘲諷當下荒誕謬誤、不合時宜的騎士理想和騎
士制度。唐吉軻德憑著異於常人的執著和熱情、無視世俗的眼光,誓死維護正
義、濟弱扶傾、剷除世間不公。但是在他看似精神錯亂、離經叛道的行為中,
仍不掩他良善的動機與人性中可貴的純潔。明知山有虎,偏向虎山行!唐吉軻
德就是這樣衝動滿點、渾身傻勁地向夢想撲去;雖說啼笑皆非,但在笑過之後,
心中油然昇起的酸楚與感觸正是它風靡世界數百年的獨門秘方。
不知道說唐吉顆德行不行?
我覺得還蠻貼切的啦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.42.69
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: YuanShan (元山) 看板: Eng-Class
標題: Re: [字彙] 阿Q精神怎麼翻比較貼切
時間: Wed Mar 23 01:02:24 2005
總覺得好像不是很妥...
don quixote或許可以片面表現出共通類似的特質。
但很難表現阿Q較突出也較為人知的人格特質,那種容易自我欺騙、
自我滿足的精神勝利法。
用 Ah-Q 最為原始、最為貼切。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.216.32
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: PINGU (CRAZY IN NO LOVE) 看板: Eng-Class
標題: Re: [字彙] 阿Q精神怎麼翻比較貼切
時間: Wed Mar 23 03:35:08 2005
In the American Civil War, soilders who fought for the South sang "Dixie"
as a marching tune. They were the side that failed; the song didn't bring
them any luck - it was like a fake, hollow claim for triumph.
Now if it is said that someone is "whistling Dixie," it means the person is
hopelessly optimistic and self-deluded and make useless claims that will not
help change the situation. So, in a way, "阿Q精神" is quite close to this.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.0.73
Fusion
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.204.133.211
阿Q精神怎麼翻比較貼切呢?
optimistic應該不夠...
是不是應該還要有點逃避的意味在?
謝謝。
--
All Music is