精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
阿Q精神怎麼翻比較貼切呢? optimistic應該不夠... 是不是應該還要有點逃避的意味在? 謝謝。 -- All Music is Fusion -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.204.133.211
loiswang:Don Quixote唐吉柯德行嘛 61.231.42.69 03/18
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: loiswang (America's sweetheart ) 看板: Eng-Class 標題: Re: [字彙] 阿Q精神怎麼翻比較貼切 時間: Fri Mar 18 17:20:01 2005 don quixote n. An impractical idealist bent on righting incorrigible wrongs. [After Don Quixote, hero of a satirical chivalric romance by Miguel de Cervantes.] 西班牙文學家塞凡提斯名著「唐吉軻德」。主人翁唐吉軻德本是一 位窮鄉紳,由於對時下流行的騎士小說沈迷瘋狂,遂立志成為奉行騎士精神的 實踐家。塞凡提斯藉唐吉軻德來嘲諷當下荒誕謬誤、不合時宜的騎士理想和騎 士制度。唐吉軻德憑著異於常人的執著和熱情、無視世俗的眼光,誓死維護正 義、濟弱扶傾、剷除世間不公。但是在他看似精神錯亂、離經叛道的行為中, 仍不掩他良善的動機與人性中可貴的純潔。明知山有虎,偏向虎山行!唐吉軻 德就是這樣衝動滿點、渾身傻勁地向夢想撲去;雖說啼笑皆非,但在笑過之後, 心中油然昇起的酸楚與感觸正是它風靡世界數百年的獨門秘方。 不知道說唐吉顆德行不行? 我覺得還蠻貼切的啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.42.69 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: YuanShan (元山) 看板: Eng-Class 標題: Re: [字彙] 阿Q精神怎麼翻比較貼切 時間: Wed Mar 23 01:02:24 2005 總覺得好像不是很妥... don quixote或許可以片面表現出共通類似的特質。 但很難表現阿Q較突出也較為人知的人格特質,那種容易自我欺騙、 自我滿足的精神勝利法。 用 Ah-Q 最為原始、最為貼切。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.216.32 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: PINGU (CRAZY IN NO LOVE) 看板: Eng-Class 標題: Re: [字彙] 阿Q精神怎麼翻比較貼切 時間: Wed Mar 23 03:35:08 2005 In the American Civil War, soilders who fought for the South sang "Dixie" as a marching tune. They were the side that failed; the song didn't bring them any luck - it was like a fake, hollow claim for triumph. Now if it is said that someone is "whistling Dixie," it means the person is hopelessly optimistic and self-deluded and make useless claims that will not help change the situation. So, in a way, "阿Q精神" is quite close to this. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.0.73