※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.170.100
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Pmimi (Mimi) 看板: Eng-Class
標題: Re: [翻譯] 求助-草莓族
時間: Mon May 2 11:18:41 2005
according to Karen S. Chung,
a professor at National Taiwan Univeristy,
the closest translation to 草莓族 is " a tenderfoot."
Still, I would like to ask you all,
do you think that "strawberry generation" will be accepted further on?
because that is a vivid translation, to be frank.^^
Thank you.:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.134.53
我覺得這應該是台灣自創的@_@
Strawberry Generation
我找到其他的XD藉機附上
1.SOHO族
全名是「Small Office Home Office」,意思
也就是一個家庭式的工作室,可能利用電腦網路或接件方式,個人在家
進行作業的工作。
2.月光族
「錢到月底就花光」的簡稱,對於沒有理財觀念,總是有多少就花多少的人,通常
都可稱他們為「月光族」。
3.頂客族
為「Double Income No Kid」的簡寫「DINK」,在外國
是指具有雙薪但沒有小孩的夫妻。而我們則引用來形容,不想擁有小孩的夫妻族群。
4.吞世代
英文名「Tweens」,是由teens與weens所組成,泛指
七十九至八十五年次,八到十四歲的八年級生。八年級生因為科技的進步發達,
取得知識的方式越來越多,也越來越廣,對於資訊的大量吸取就像用吞的一樣,
「吞世代」因而由此產生。
--