精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
我覺得這應該是台灣自創的@_@ Strawberry Generation 我找到其他的XD藉機附上 1.SOHO族  全名是「Small Office Home Office」,意思 也就是一個家庭式的工作室,可能利用電腦網路或接件方式,個人在家 進行作業的工作。 2.月光族  「錢到月底就花光」的簡稱,對於沒有理財觀念,總是有多少就花多少的人,通常 都可稱他們為「月光族」。 3.頂客族  為「Double Income No Kid」的簡寫「DINK」,在外國 是指具有雙薪但沒有小孩的夫妻。而我們則引用來形容,不想擁有小孩的夫妻族群。 4.吞世代  英文名「Tweens」,是由teens與weens所組成,泛指 七十九至八十五年次,八到十四歲的八年級生。八年級生因為科技的進步發達, 取得知識的方式越來越多,也越來越廣,對於資訊的大量吸取就像用吞的一樣, 「吞世代」因而由此產生。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.170.100 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Pmimi (Mimi) 看板: Eng-Class 標題: Re: [翻譯] 求助-草莓族 時間: Mon May 2 11:18:41 2005 according to Karen S. Chung, a professor at National Taiwan Univeristy, the closest translation to 草莓族 is " a tenderfoot." Still, I would like to ask you all, do you think that "strawberry generation" will be accepted further on? because that is a vivid translation, to be frank.^^ Thank you.:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.134.53