推 upyourstoo:我查到 Ontogenesis Imperfecta218.172.181.240 08/26
→ upyourstoo:先天性成骨不全症 簡稱OI218.172.181.240 08/26
推 Qutineen:brittle bone disease 國內這類患者為玻璃娃娃 219.68.72.169 08/26
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: paranoidrock (寇特妮) 看板: Eng-Class
標題: Re: [字彙] 玻璃娃娃
時間: Fri Aug 26 16:42:48 2005
謝謝幫忙 :)
以下是在OI foundation看到的 http://www.oif.org/site/PageServer
Osteogenesis Imperfecta (OI)-- commonly known as the "brittle bone"
disorder-- is a genetic disorder characterized by bones that
break easily, often from little or no apparent cause.
A person with OI may break a rib while coughing,
or a leg by rolling over in their sleep.
OI has been documented in all ethnic groups,
and affects a person throughout their lifetime.
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: DonaldDuck (你有沒有看過辛普森家庭) 看板: Eng-Class
標題: Re: [字彙] 玻璃娃娃
時間: Fri Aug 26 23:50:31 2005
抱歉借用一下你的標題
我因為剛剛也想查"玻璃娃娃"的英文名稱
所以有一些想法想要請教各位先進
就是許多疾病的患者在中文裡是不是直接
用該病來稱呼那個患者 變成一個名詞?
然後英文是不是較習慣用稱呼某人有該種疾病的方式?
例如我剛剛查了原post所提供的網站
發現裡面簡直都是用
"People with Osteogenesis Imperfecta (OI)..."
"Children and adults with OI"
"...an individual with OI... "
因為我是第一次接觸這個英文單字所以不是很清楚
也許英文有像是中文的"玻璃娃娃"的名稱來直接稱呼有該病的患者
我會想到這一個問題是因為最近看了"美國天使(Angels in America)"
裡面是談論AIDS和同性戀的問題
有一段就是有人提到 他是得了愛滋病 可是不代表這樣就可以直接用這個病
來定義/稱呼他這個人
其中的差別好像就是類似
我"有"先天性成骨不全症(Osteogenesis Imperfecta) 和 我"是"玻璃娃娃
兩者之間的差別
感覺起來後者有股歧視的味道...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.9.121