精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
請問英文裡有特定指泰國的"人妖"的用詞嗎? 那 1.drag queen 2.transexual 3.transgender 這三個詞,是不是也可以指"人妖"呢? 謝謝:) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Brien (編和聲好難喔...) 看板: Eng-Class 標題: Re: [問題] '人妖'的說法 時間: Mon May 17 23:26:53 2004 drag queen在奇摩字典的解釋:扮女方的男同性戀 國外線上字典的解釋:A man, especially a performer, who dresses as a woman 還有另一種解釋:A male homosexual who dresses in women's clothes and affecting extreme effeminate mannerisms (這個和奇摩字典一樣) 第二和第三個字都是"變性"的意思 我想就中文的意思來看 人妖應該用transvestite(或trans)會比較恰當 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: awitch (投石問路) 看板: Eng-Class 標題: Re: [問題] '人妖'的說法 時間: Fri May 21 19:24:07 2004 : : 1.drag queen 表演性質的男扮女 或者是說喜愛以女裝出門的生理男性(maybe just for fun) 相反詞是drag king 如果是指泰國以表演為生的人妖用drag queen應該就可以了 : : 2.transexual 真的有動手術變性的人 比如說河莉秀 : : 3.transgender 心理上覺得自己是另一性別的人(但是沒有動手術) 比如說之前電影「男孩別哭」裡面的Branda transvestite會不會太醫學用字了? 參考 http://www.geocities.com/WestHollywood/Parade/7103/tterms.htm > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: cuteee (我游來晃去的~>"<) 看板: Eng-Class 標題: Re: [問題] '人妖'的說法 時間: Fri May 21 19:31:04 2004 hermaphrodite 可以嗎? 之前唸西概時 看到這個單字覺得好有趣  ̄▽ ̄" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.1.26
kch:shemale 218.184.92.5 05/21
Akali:這像生物學用字吧... @_@ 61.216.81.153 05/21
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: pplin (雙手離開桌面!) 看板: Eng-Class 標題: Re: [問題] '人妖'的說法 時間: Sat May 22 17:53:05 2004 lady boy 可以嗎? 之前好像看過這個俗稱.. > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: sparklinglin (我要飛到你身邊) 看板: Eng-Class 標題: Re: [問題] '人妖'的說法 時間: Sat May 22 17:57:44 2004 據我所知 lady boy比較屬於說男生打扮成完全女生樣 但是身體構造上沒有任何的改變.. 我去泰國時聽到當地人稱這些人為lady boy 那人妖的話 應該就是身體上多少有變化吧.. 不知道這樣對不對 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: justinX (justin) 看板: Eng-Class 標題: Re: [問題] '人妖'的說法 時間: Tue May 25 05:38:21 2004 人妖...最口語的應該就是shemale了吧~ 就是she + male -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 138.38.225.213
Rasmus:drag queen 61.62.104.125 10/15
eGoddess:transsexual 137.229.25.237 10/15
gianni:transvestite, or shemale (slang) 203.173.227.115 10/16
gianni:transexual has undergone an operation.. 203.173.227.115 10/16
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: hctib (歸舟江水澄秋) 看板: Eng-Class 標題: Re: 人妖怎麼說? 時間: Sat Oct 16 15:12:45 2004 drag queen : man who appears in satirical performances in woman's clothing and acts as a woman transvestite: person who gets sexual pleasure from dressing in the clothes of the opposite sex transsexual: one who has changed his gender, one who has undergone a sex change 人妖應該是第二個吧 第三個應該是變性人 割了之後應該就不算人妖了吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.241.225.208
littlepoll:嗯 在泰國用的是第2個字 218.184.94.250 10/17
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: dought (豆仔) 看板: Eng-Class 標題: Re: 人妖怎麼說? 時間: Mon Oct 18 17:09:54 2004 昨天看一個節目..賴世雄老師剛好有講到一個口語化的講法 "cross dresser"...越過中線穿女人衣服的人 @@" 呼呼~~ > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: gianni (giovanni80 ￾  ￾ I 看板: Eng-Class 標題: Re: 人妖怎麼說? 時間: Mon Oct 18 17:59:48 2004 這裡的cross比較像是opposite的意思吧 其實crossdresser和transvestite是一樣的意思, cross等於trans,dress等於vestite. 只是如果有"變裝舞會"(搞party的想出來的東西), 會用cross dressing party, 因為是一堆平常穿正常衣服的人變裝的, 而不會說是transvestite party. 就像我們不說是"人妖舞會", 來賓請當人妖...@@ 如果要講的很清楚的話,在網上有找到正式名稱叫transgender, 這字是70年代在美國造的,用來和transsexual 區分, 表示沒有手術的變性,不過現在也變的和transsexual同樣意思了. 也可以說是intersexual. shemale和ladyboy就有點口語化了 話說回來,人妖也不是什麼醫學名詞... In some societies, notably in Thailand, some people who present as female, but with male genitalia may have been born intersexual but may also be transsexual or transgender, who do transition (taking estrogens and so on) to achieve some desired secondary sex characteristics, but not sexual reassignment surgery. Sometimes these individuals are referred to as ladyboy or shemale, but these terms are considered derogatory by many, including most transgender or transsexual people not working in the sex industry. voila, 希望這樣夠清楚了. > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: dale (冰城城主) 看板: Eng-Class 標題: Re: 人妖怎麼說? 時間: Mon Oct 18 19:29:06 2004 ※ 引述《gianni (giovanni80 ￾  ￾ I》之銘言: : 這裡的cross比較像是opposite的意思吧 唔?不像吧? : 其實crossdresser和transvestite是一樣的意思, : cross等於trans,dress等於vestite. 嗯嗯,沒錯,但 trans- 是 across/to go beyond 的意思, 同理可證,dought 以「越過中線」來形容 cross- 比較貼近吧? > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Yenfu35 (宇文正平) 看板: Eng-Class 標題: Re: 人妖怎麼說? 時間: Mon Oct 18 20:53:14 2004 其實crossdresser和transvestite有差,差別在於所指涉對象的性傾向。 只要有穿著異性服裝之行為,不拘性傾向如何,均可稱此人為crossdresser。 然而,transvestite則經常會以穿著異性服裝、模仿異性舉止之方式, 求取情緒或性方面的愉悅(http://www.m-w.com); 此人往往具有同性戀之傾向。 In short, crossdressers wear the outfit of the other sex, but they are not necessary homosexual. 而後半對於「變裝舞會」的解說就非常正確了!^^ (Apology for Deletion) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.229.32
dale:唔,建議查一下字根。 218.166.79.157 10/18
abbot:hermaphrodite也可算是人妖.. 218.161.19.29 10/18
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: luxury (咪咪) 看板: Eng-Class 標題: [字彙] 人妖?! 時間: Mon Oct 10 15:12:42 2005 泰國人妖要怎麼說比較好呀~ THX! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.54.125
abbot:transexual 218.161.0.105 10/10 15:27
abbot:不過我指的好像是變性人 跟人妖不一樣..XD 218.161.0.105 10/10 15:27
kaylo:drag queen 【俚】男扮女裝的男子 61.230.9.126 10/10 15:32
flowhuang:shemale 61.62.176.210 10/10 15:38
ABIO:shemale....有常看外國成人網站就會知道這字210.192.187.122 10/10 19:26
ABIO:或是sheman也可以210.192.187.122 10/10 21:46
eddiegy:transvestite 210.85.100.226 10/10 22:32
talkingtree:lady boy 219.81.149.4 10/11 22:51