作者ryanchia (恰恰)
站內Eng-Class
標題Re: [翻譯] 澎湖
時間Thu Nov 17 01:18:13 2005
※ 引述《bbsorg (芝麻湯圓)》之銘言:
: 澎湖 金門 馬祖 綠島 怎麼說呢
: 感謝
澎湖
除了音譯Penghu 或 the Penghu Archipelago之外
其實外國媒體多半都會用 the Pescadores,這是因為澎湖
以前曾經是葡萄牙艦隊出入之地,就是台灣被叫Formosa一樣
金門
我國政府官方譯名是Kinmen,但是國際上還是以Quemoy為主
補充一下,廈門大陸官方譯名為Xiamen,國際以Amoy為主。
馬祖
目前只聽說Ma-tsu、Ma-zu等等直接音譯
綠島
目前台灣普遍以Green Island來稱呼
澎湖與金門的資料來自台師大英語系教授邱漢平
在1991.12.10於中央日報刊登的資料...
強烈建議大家找出來看看!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.171.214.210
推 jususluvme:我才正回ㄟ,這是我們期中考考題 61.224.54.35 11/17 01:32
→ jususluvme:超愛邱老大,文學造詣真是好到爆 61.224.54.35 11/17 01:33
→ Chiwaku:真的是美麗之島是ilha formosa140.119.199.139 11/17 17:39