推 AYUMIX:桃花源 fairyland 140.115.201.96 03/08 03:42
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.244.41.18
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: MemoriesUK (The Da Vinci Code) 站內: Eng-Class
標題: Re: [問題] 桃花源英譯
時間: Sat Aug 28 12:23:04 2004
我看過一種譯法,
好像是「Peach Blossom Spring」
你參考看看~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.78.32
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: nuda (I don't give damn...) 看板: Eng-Class
標題: Re: [問題] 桃花源英譯
時間: Mon Aug 30 23:51:54 2004
我也認為應該是Utopia...
以前有英文老師是告訴我可以這麼用
不需要硬翻
頂多如果是對外國人解釋時
從故事內容 或作者與背景來詳細的說唄...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.19.78
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: MrChildren (Mr.Children) 看板: Eng-Class
標題: Re: [問題] 桃花源英譯
時間: Thu Sep 2 14:49:21 2004
感謝指教!!!
只不過我查了一下原典,
Utopia的意思似乎是理想國,
原本是出於一本書的概念,
有一定的制度作息...等等,
但還是有些不同於桃花源,
因為桃花源似乎是沒有國家意識的,
也就是完全隔絕於世俗,對外界紛亂並不有意去接觸...
並沒有一定的制度或作息...
很自在而不受拘束但不違人情 ,
而 Utopia 的確有學者拿來跟桃花源作比擬研究等等,
可是似乎還是不能等同...
至於 Peach Blossom Spring 在很多地方有人拿來指桃花源,
只不過這我就不清楚為何要翻作 Peach Blossom Spring 了=.="
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.97.145
先說我這不一定正確~
不過我直覺想到的是 Utopia
就是一般俗稱的烏托邦~
世外桃源是因為故事典故而來之詞~
很難硬翻~Utopia是一種終極的理想實現
有點像孔子的大同世界(?)
本來我考慮Eden 或是paradise, heaven之類的
可是那太宗教意味了~
請多指教^^
--