精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
先說我這不一定正確~ 不過我直覺想到的是 Utopia 就是一般俗稱的烏托邦~ 世外桃源是因為故事典故而來之詞~ 很難硬翻~Utopia是一種終極的理想實現 有點像孔子的大同世界(?) 本來我考慮Eden 或是paradise, heaven之類的 可是那太宗教意味了~ 請多指教^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.244.41.18 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: MemoriesUK (The Da Vinci Code) 站內: Eng-Class 標題: Re: [問題] 桃花源英譯 時間: Sat Aug 28 12:23:04 2004 我看過一種譯法, 好像是「Peach Blossom Spring」 你參考看看~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.78.32 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: nuda (I don't give damn...) 看板: Eng-Class 標題: Re: [問題] 桃花源英譯 時間: Mon Aug 30 23:51:54 2004 我也認為應該是Utopia... 以前有英文老師是告訴我可以這麼用 不需要硬翻 頂多如果是對外國人解釋時 從故事內容 或作者與背景來詳細的說唄... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.19.78 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: MrChildren (Mr.Children) 看板: Eng-Class 標題: Re: [問題] 桃花源英譯 時間: Thu Sep 2 14:49:21 2004 感謝指教!!! 只不過我查了一下原典, Utopia的意思似乎是理想國, 原本是出於一本書的概念, 有一定的制度作息...等等, 但還是有些不同於桃花源, 因為桃花源似乎是沒有國家意識的, 也就是完全隔絕於世俗,對外界紛亂並不有意去接觸... 並沒有一定的制度或作息... 很自在而不受拘束但不違人情 , 而 Utopia 的確有學者拿來跟桃花源作比擬研究等等, 可是似乎還是不能等同... 至於 Peach Blossom Spring 在很多地方有人拿來指桃花源, 只不過這我就不清楚為何要翻作 Peach Blossom Spring 了=.=" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.34.97.145
AYUMIX:桃花源 fairyland 140.115.201.96 03/08 03:42