精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《milkklim (牛奶)》之銘言: : 標題: [求譯] 收視率 : 時間: Sat Dec 23 13:58:01 2006 : : 請問收視率的英文怎麼翻比較好 : the rate of xxx : xxx rate?? : 感謝<(_ _)> : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 59.121.128.135 : 推 upyours2:tv ratings 12/23 14:09 : 推 cpt:收視率是 TV viewership, rating 通常是指分級 XD 12/23 14:26 : 推 upyours2:不是這樣吧.. 12/23 17:41 的確, 剛查了一下, 要看定義為何 Television audiences are counted numerous ways. The most familiar is ratings, which count the number of all television sets in the United States tuned to a given program. Share is the percentage of just those sets in use at a given time tuned in to a program. Viewership is ratings converted into the number of people actually estimated to be watching, taking account of the fact that often more than one person is watching a given set. 照這個定義, 百分比的收視率 = share 不過 TV ratings 還有別的用法 常見的是電視內容的分級制度 (美國常用的 PG, MA 等等) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 71.60.19.253
upyours2:推 更清楚了~ 12/23 18:20
ericcire:viewing figures? 12/30 13:16