作者cpt (post blue)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] 收視率
時間Sat Dec 23 17:49:41 2006
※ 引述《milkklim (牛奶)》之銘言:
: 標題: [求譯] 收視率
: 時間: Sat Dec 23 13:58:01 2006
:
: 請問收視率的英文怎麼翻比較好
: the rate of xxx
: xxx rate??
: 感謝<(_ _)>
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 59.121.128.135
: 推 upyours2:tv ratings 12/23 14:09
: 推 cpt:收視率是 TV viewership, rating 通常是指分級 XD 12/23 14:26
: 推 upyours2:不是這樣吧.. 12/23 17:41
的確, 剛查了一下, 要看定義為何
Television audiences are counted numerous ways. The most familiar
is ratings, which count the number of all television sets in the
United States tuned to a given program. Share is the percentage
of just those sets in use at a given time tuned in to a program.
Viewership is ratings converted into the number of people actually
estimated to be watching, taking account of the fact that often
more than one person is watching a given set.
照這個定義, 百分比的收視率 = share
不過 TV ratings 還有別的用法
常見的是電視內容的分級制度 (美國常用的 PG, MA 等等)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 71.60.19.253
推 upyours2:推 更清楚了~ 12/23 18:20
推 ericcire:viewing figures? 12/30 13:16