作者sitifan (Stephen)
看板Eng-Class
標題[轉錄][討論] 機場英文標示錯誤百出 老外傻眼
時間Wed Jul 23 19:20:59 2008
※ [本文轉錄自 MRT 看板]
作者: crashonU (crazy) 看板: MRT
標題: [討論] 機場英文標示錯誤百出 老外傻眼
時間: Wed Jul 23 18:51:34 2008
http://udn.com/NEWS/DOMESTIC/DOM6/4437799.shtml
機場英文標示錯誤百出 老外傻眼
【聯合報╱記者包喬晉/高雄報導】 2008.07.23 04:39 am
高雄小港國際機場的「英文標示」錯誤百出!留美碩士倪京台昨天向本報爆料說,小港機
場是國家大門,指引旅客的「英文標示」卻多烏龍,錯誤連連,讓外國人看了傻眼,不知
所措。民航局高雄航空站表示,將參考行政院所訂中英對照表全面修正。
文藻外語學院公關室主任翁一珍受訪表示,二年多前文藻翻譯系即提報航站指機場有69處
英文標示錯誤,但至今多未改善。
倪京台說,小港機場內設置「禁止進入」英文告示,應是No Entry ,卻植為No Entrance
,變成「沒有入口」,非常離譜。
此外機場「排班計程車」,翻譯成Scheduled Taxi,變成「有固定班表的計程車」,語意
不正確;排班計程車是機動性搭載乘客,並非按表營運,直接寫TAXI就好。
又機場入境大廳航班資訊看板,把「預定抵達時間」翻成Schedule Time,實際到站時間
卻簡寫成Arrival Time。
倪京台說,航站「表定抵達時間」Scheduled Arrival Time指航空公司時刻表註記的班機
抵達時間。「預計抵達時間」Estimated Arrival Time指飛機實際起飛後估算的抵達時間
。另「實際抵達時間」Actual Arrival Time指班機最後真正抵達機場時間,三者中英文
語意不同,任意混用是不負責任。
其他「移民署」National Immigration Agency,標成Immigration。服務櫃台
Information,譯為Service Counter,讓外國人傻眼。
機場前捷運站翻成MRT也很弔詭,MRT非國際慣用縮寫,外國人很難聯想是捷運站,不如清
楚標示全稱。
---------------------------------------------------------------------------
MRT不就是捷運的簡稱嗎? 外國人真的看不懂嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.202.85.194
→ heronisolate:MRT不是台灣發明的嗎? 07/23 18:55
推 chewie:MRT用在新加坡 曼谷 德里 台北 高雄 UNDERGROUND只用在倫敦 07/23 18:59
→ asgard1991:大眾捷運系統的簡稱 台灣的普羅大眾泛指地鐵 07/23 19:00
→ asgard1991:Subway 說不定非本國人比較容易理解XD 07/23 19:00
→ chewie:所以倫敦是錯的(誤) 系統名稱沒必要全照外國走吧 07/23 19:00
推 Formu1a0ne:台北是用 metro 07/23 19:03
推 asgard1991:台北的站外銘板還是以MRT為開頭 07/23 19:06
推 wnwangster:mass rapid transit全名可能還看的懂,MRT真的很 orz 07/23 20:49
→ wnwangster:在美國對於地鐵的系統東西岸稱呼也不一樣,但是subway 07/23 20:50
→ wnwangster:住在城市裡的人則都會知道 07/23 20:50