精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
http://0rz.tw/402oR 中國時報 2007.02.16  long time no see真的講得通 中式英語 反映時代特徵 白德華/台北報導 本月九日倫敦下著雪,《泰晤士報》在當天頭版報頭下方,用醒目紅色方框刊出「 Will it雪or雨 today?」,讓英國讀者猜到底哪個漢字才是「雪」,內頁長篇文章則講述 漢字是如何從古老的象形圖案演變成現代漢字。 隨著農曆年到來,「中文猜謎」活動拉開序幕,《泰晤士報》連著幾天向英國民眾介 紹漢字,在英國主流社會又掀起一輪學中文熱潮。如今,中文已成英語新詞最大來源,而 「中式英語」也折射時代的象徵。 《泰晤士報》編輯希莉說,中文猜謎活動是該報「中國周」的一部分,將持續到本月 十七日農曆除夕。她說,《泰晤士報》之所以開展教中文活動,是因很多讀者對中文有興 趣。在該提供的一段音頻中,另一主編湯姆森還用中文說了毛澤東的一句名言「好好學習 ,天天向上」,鼓勵民眾學習漢語。 漢語正在全球傳播,部分因中國擴張的經濟和在國際事務上越來越重要的地位,同時 ,中國政府也透過建立「孔子學院」並派遣教師出國,積極推廣漢語。 美國的「全球語言監督」機構日前發布報告說,在全球化大環境下,中國式英語正強 烈衝擊英語,大量中文詞彙進入英語,成為英語新詞彙最主要來源。 報告說,像逐字翻譯的中式英語「好久不見」(Long time no see),還有從廣東話「 飲茶」直譯的「drink tea」等,現已成標準英文片語。更多中式英語還在產生,包括從 前就已中英混合的如「苦力」(coolie),「颱風」(typhoon)等。這些單詞的廣泛流通, 促使英文詞彙庫迅速增長。 透過這些中式英語詞彙,往往能折射中國不同時期的時代特徵。例如反映中國古代文 化特色的有,Confucianism儒家思想,Four Books四書,Five Classics五經,而family contract responsibility system家庭聯產承包責任制、knowledge economy知識經濟, peaceful rising和平崛起等詞彙,又記載大陸改革開放後的特殊形勢。 前往中國留學的德國青年紀韶融,眼看大陸不少「中式英語」很具詼諧逗趣效果,便 將其貼在部落格「Chinglish.de」中,他說,「Chinglish展現中式英語的美,是英文字 典和中文文法結合的奇妙產物。這是熱情的體現,不是嘲笑」。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.200.171
finavir:上面的例子很多都不算是『中式英文』吧...『直翻』跟 02/18 00:15
finavir:『中式英文』不一樣。更何況,英文裡的外來字本來就不少 02/18 00:21
finavir:而且上面的例子有些根本就不是『直翻』也不是『中式英文』 02/18 00:23