精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
話是這麼說》你懂不懂拍馬屁 【劉炯朗】 To curry favor是英語中常用的詞,它的意思是「討好」,有略帶逢迎諂媚的味道。 多年以前,我學會這個詞,卻是知其然而不知其所以然,尤其curry,明明是調味用 的咖哩粉,怎麼會派上這個用場呢?這幾天我翻了幾本字典和工具書,作為動詞, 它的意思是梳洗馬的毛。 至於favor這個字是怎麼來的?在一首十四世紀的法文長詩Roman de Fauvel裡頭, 有一匹叫Fauvel的驢子,是狡猾、善變、諂媚的表徵,所以To curry fauvel直譯, 就是梳洗清潔Fauvel這匹驢子,表示討好、諂媚。 幾百年以前,英國人把Fauvel發音,聽成favor,這就是To curry favor的來源。 寫到這裡,我才恍然大悟,「拍馬屁」不正是「To curry favor」很恰當的翻譯嗎? 但是,我又得問下去,「拍馬屁」這個詞怎麼來的? 在中國西北盛產馬匹的草原地帶,一般百姓人家都會飼養幾匹馬,人們牽馬相遇, 常會拍拍對方的馬的屁股,隨口禮貌敷衍兩聲「好馬、好馬」,以博取馬主人歡心。 其實,「好馬、好馬」用詞,跟我們見到朋友的小孩,摸摸他們的頭,連聲「真聰 明、真聰明」的用意一樣。 語言、文字的使用和轉變,很多有滿有趣的來源,例如常有人用「小蠻腰」,形容 女性纖美的腰肢;其中,「小」就是「纖細」,「蠻」更引來蠻荒美女載歌載舞時 ,扭動腰肢的聯想。似乎言之成理。 然而,故事是白居易有兩位漂亮的姬人,叫樊素和小蠻,因此詩裡有「櫻桃樊素口 ,楊柳小蠻腰」之句。後來,「素口蠻腰」就指「櫻桃似的小口、楊柳般的纖腰」 ;用現代說法,就是「惹火的紅唇、水蛇般的纖腰」。 此外,大家熟悉的詞彙,例如「燕瘦環肥」、「沈腰潘鬢」等,也有著相似的來源。 另外,我們常用「電燈泡」這個詞,形容不通情達理的人,尤其指不懂事,夾在一 對情侶中間,打擾他們的安寧。 我問過幾個朋友,他們解釋:「一對情侶希望在黑暗中相敘,電燈泡亮起來就大殺 風景了。」 其實,「電燈泡」源自廣東話,為了延長燈絲壽命,燈絲必須放在真空密封的電燈 泡中;因電燈泡不透氣,廣東話「不透氣」說成「唔通氣」,而「唔通氣」有「不 通情,不懂事」的雙關意思。 文字和語言是工具,到了文人、作家手上,就昇華到藝術境界,典雅而不高寡,通 俗而不粗鄙。 【2004/10/13 聯合報】 轉載自:http://udn.com/NEWS/READING/X4/2290389.shtml -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.0.212
jennykiss:你轉的文章很有趣!! 218.175.74.100 10/13
Lidmoon:哈哈,醬學英文印象就會好深喔:) 220.133.35.123 10/13
catwei:推 有趣 140.119.199.219 10/14