推 bbsnewcity:我們老師今天說可以用seismic sea 218.162.109.90 12/28
推 meisterhaft:我某次看影集律師本色,裡面是用tsunami 220.134.143.125 12/28
推 sioo:CNN看到用tsunami 220.143.230.213 12/28
推 ppr:BBC用sea surge歐。 134.225.183.122 12/28
推 im:CNN,AP,Reuters都使用tidal waves 61.228.4.31 12/28
推 EVASUKA:我以前看到也是Tsunami比較多耶 218.171.139.7 12/28
推 cita:我有聽到BBC用tsunami 140.109.153.20 12/28
推 lane:聯合國官員是用tsunami 218.184.115.164 12/28
推 DoD:剛剛在聯合國的網站上他們的用法 140.112.180.48 12/28
→ DoD:有用tsunami的(最多),有用tidal waves 140.112.180.48 12/28
→ DoD:還有一個用tidal surges 140.112.180.48 12/28
→ DoD:不過我很好奇tsunami要怎麼用複數 140.112.180.48 12/28
推 mathildalin:我聽的BBC也是用tsunami 61.62.14.219 12/28
推 sovereignty:複數是tsunamis 140.112.18.4 12/28
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: boyofwind (風逝情滅) 看板: Eng-Class
標題: Re: [字彙] 南亞海嘯的英文是...???
時間: Sat Apr 2 00:05:31 2005
的確是從日語來的..
英語本身也有這字 叫做:tidal wave
字面上翻譯來看 是"潮汐波"
但是我們也都知道 海嘯不是從潮汐來的 而是從地震來的
所以為了避免誤會 就用了tsunami(這是因為日本的地震也是很多吧 "聽說"的)
不過我放tsunami到google
看到人家也有用到earthquake sea wave和seismic sea waves
但相對來說 使用率更少(至少在google第1頁我沒看到這3個字有湊在一起的文章..)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 222.250.144.84
推 ycjjen:tsunami 是從日文漢字「津波」融入現代英文字彙 138.88.43.15 04/02
→ ycjjen:借用「津波」就像借用「功夫」一樣 豐富原有詞彙 138.88.43.15 04/02
推 Todesengel:有時候是一種習慣 而不是有沒有這個字的問題 140.113.69.100 04/02
推 dorlis:我在雜誌上有看過翻killer waves 61.64.72.108 04/03