精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
政治正確 政治不正確(政治錯誤) 名 詞 political correctness / political incorrectness 形容詞 politically correct / politically incorrect 初遇此詞,總會望文生義,按照字面解釋。 然而看了一些資料卻又好像不是那麼單純, 因此見獵心喜,在此抒發個人淺見 文/元山   Political Correctness和American Dream一樣,都是由居住在兼容文化 大熔爐裡與文化大拼盤下的美國人所創造的新辭彙,或者說是劃時代的新意念 。美國人提倡政治正確此社會運動的內涵,簡單來說,就是反對社會上種種侵 犯他人天賦權利的行為。而此運動盛行的具體表現,從基本常見的各種歧視性 言語開始,包涵了種族(race)、社會性別(gender)、性社會關係(sexuality) …等等眾多的社會層面。典型的例子如:稱呼美國黑人同胞要用African-American ,不能用black、negro、nigger,否則很容易被人認為你是種族歧視者。還有過 去一些帶有男性沙文主義的字詞也遭點名,像是一些用man造的字如chairman、 fireman等。所以當稱呼女性同胞時,要改用chairwoman、firewoman比較妥當 。如果可以的話,最好是用chairperson、fireperson等中性字詞最妥當。除此 之外,甚至還有人進一步提出herstory的史觀來抗禮history。這種浪潮很快激 起眾人的共鳴。此種情況下,就有些人為了迎合時代潮流而刻意作些表面藝術, 因而引起某些人士的批判,認為政治正確只是徒流於形式,政治正確也因而蒙上 了「虛偽、迎合」的影子。批判者本身其中也不乏保守人士,難以接受這種新思潮, 他們對此政治正確社運的批判比其他人還要嚴厲,認為政治正確只不過是某些人 士的手段,其意在企圖顛覆現有社會狀態,而政治正確也因而另外帶有「搞民粹 」的意味。   政治正確一詞是由英語直譯過來的,此舉並無不可之處。只是,不知是否因 為翻譯的關係而造成對此詞誤解與誤用,還是因由此詞衍生的政治不正確,而讓此 詞富有相當政治色彩;然而也有人是刻意轉用、化用此詞(例如王德威在< 原鄉人裡的異鄉人--閱讀舞鶴>一文中使用了加上引號的「政治正確」)。不 管是有意轉用也好,或者無知錯用也好,在這錯轉之間儼然促就了政治正確此詞 的「眾聲喧嘩」。至於為何會造成如此大的誤解,我想羊毛大概出在「政治」身 上。政治本為眾人之事(everybody’s business),而政治正確可理解作是「多 數正確」。有關政治的議題原該是繞在全民身上,然而事實告訴我們並非完全如 此,參照現狀,我們會發現政治是少數人之事(somebody’s business) --大人物之事,諸如張三李四的恩怨情仇等等。這似乎正也應和著龍應台所說 的堯舜時代的禪讓跟現代政治的禪讓,時空背景是南轅北轍的。由是觀之「政治 不正確」的意思--「不識時務的、不合於當道的」裏的「時務、當道」又是哪 個時務、哪個當道? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.216.32
sovereignty:感謝你的文章^^202.129.242.145 03/16
aiezoe:見獵心喜 是降用的嘛... 61.229.162.100 03/16