精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
為什麼談這個呢?因為英文報紙的政治新聞看太多囉,就順便整理了一 下。 stalemate 兩岸的僵局,在先前連戰出訪大陸的時候,美聯社的報導用的是 stalemate,兩方在下棋的時候,某步棋下了之後雙方都不能動了,誰 先動誰就損失,用的也就是這個字。 impasse 宋楚瑜出訪大陸,昨天的 International Herald Tribune 國際先鋒論 壇報,用的就是 impasse 這個字來表示僵局,這個字來自法文,看字根 im- 表示 not,pass 是通過的意思,所以 impasse 字面上就是死路的 意思。另外還有一個字也是法文,叫 cul-de-sac 也是死路的意思。英 文裡有許多的法文字,大家有空不妨整理起來背誦,記得很久以前我似 乎有號召大家整理拉丁文來源的英文字彙^^ deadlock 這個字是我在大一計算機概論的時候學到的...XD deadlock 字面上是死 鎖,一個死鎖,壞掉的鎖當然打不開囉,所以就是僵局的意思。這個字 用在運動比賽的時候,也有平分,不分上下的意思,但通常指比賽還未 結束的那種平分,如果結束了,就用 draw 了。 standoff 這個字我在布希跟高爾競選美國總統那時候看到的,因為佛州的選票瑕疵 兩人遲遲未分出勝負時,某期的 TIME 封面就是此字,standoff 除了是 僵局之外 (當時的選舉官司的確也算是個僵局了),和 deadlock 一樣, 也可以指運動比賽的平分,這個字我覺得 TIME 用的很妙。 複習一下,今天我們整理了四個關於僵局的說法,分別是 stalemate impasse deadlock standoff 記起來了嗎? 希望大家都能解開學習英文的僵局,往前邁向一步。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.129.242.216