作者Adlay (卡通迷.....)
看板Eng-Class
標題Re: [字彙] guanxi
時間Tue Apr 26 09:05:06 2005
※ 引述《Maskhadov (Aslan Makhadov)》之銘言:
: 最近guanxi一詞好像在美國很流行
: 聽到好幾個不會中文的美國人都在用
: 這個詞指中國社會中的人際關係 特別是在商業界
: 不過 讓我納悶的是
: 這不就是英文中的personal relationships或networking嗎?
: 為何又創個新詞
: 難道這在意義上有何不同?
: 特指中國社會?
: 為何要借中文來代替這個原來英文中就有的詞?
語言中往往有借字的現象,
這些剛借入的字在一開始的時候並非是「取代」原有的字,
而是與原本的字分擔不同的功能,語意上或是使用的語體上等有不同的地方。
這些字的意思也往往和原來語言中的意思有所出入....
簡單舉例:
1. 英語中love和amour都是「愛」;love泛稱各種「愛」,而amour借自法語,
所表達的就是跟性有關係的愛....
可是這個字在法語中卻是泛稱各種愛,沒有這種特別的涵義....
2. 國語中有「相片」和「寫真」兩種說法,前者比較中性,沒有特殊涵義,
後者是這幾年借自日語,剛開始的時候因為「寫真集」,帶給人不同的聯想,
即使到目前為止,一般人不會隨便稱自家的相片集為寫真集;
但是在日語中,「寫真」就是指照片而已,沒有特別的意義在其中....
當兩個不同文化接觸的時候,常常會借對方的詞表達一些新的觀念,
這些新詞就像新衣服一樣,讓說話者覺得自己很時髦的感覺,久而久之,
就成為這個語言中的一部分....
這種例子很多,英語和日語更是其中的高手,
至少有一半的辭彙都是千年來陸陸續續借自其他語言的.......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.30.124.135
推 maxisam:推 好文 198.209.18.225 04/26
推 yishuan:原來如此....又學到東西了^^ 61.229.10.194 04/26
推 Caesar0712:說得好ㄚ! 218.171.56.242 04/26
推 ycjjen: 借用外來語的概念我可以理解 重點是借用 guanxi151.200.244.201 04/27
→ ycjjen: 有什麼文化上的原因?您只回答了一半的問題。151.200.244.201 04/27
推 Ailbert:有人知道這個字怎麼唸嗎?140.117.190.208 04/27
推 RyeCatcher:"關係"類似中文的發音^^218.172.176.197 04/28