精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Maskhadov (Aslan Makhadov)》之銘言: : 最近guanxi一詞好像在美國很流行 : 聽到好幾個不會中文的美國人都在用 : 這個詞指中國社會中的人際關係 特別是在商業界 : 不過 讓我納悶的是 : 這不就是英文中的personal relationships或networking嗎? : 為何又創個新詞 : 難道這在意義上有何不同? : 特指中國社會? : 為何要借中文來代替這個原來英文中就有的詞? 語言中往往有借字的現象, 這些剛借入的字在一開始的時候並非是「取代」原有的字, 而是與原本的字分擔不同的功能,語意上或是使用的語體上等有不同的地方。 這些字的意思也往往和原來語言中的意思有所出入.... 簡單舉例: 1. 英語中love和amour都是「愛」;love泛稱各種「愛」,而amour借自法語, 所表達的就是跟性有關係的愛.... 可是這個字在法語中卻是泛稱各種愛,沒有這種特別的涵義.... 2. 國語中有「相片」和「寫真」兩種說法,前者比較中性,沒有特殊涵義, 後者是這幾年借自日語,剛開始的時候因為「寫真集」,帶給人不同的聯想, 即使到目前為止,一般人不會隨便稱自家的相片集為寫真集; 但是在日語中,「寫真」就是指照片而已,沒有特別的意義在其中.... 當兩個不同文化接觸的時候,常常會借對方的詞表達一些新的觀念, 這些新詞就像新衣服一樣,讓說話者覺得自己很時髦的感覺,久而久之, 就成為這個語言中的一部分.... 這種例子很多,英語和日語更是其中的高手, 至少有一半的辭彙都是千年來陸陸續續借自其他語言的....... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.30.124.135
maxisam:推 好文 198.209.18.225 04/26
yishuan:原來如此....又學到東西了^^ 61.229.10.194 04/26
Caesar0712:說得好ㄚ! 218.171.56.242 04/26
ycjjen: 借用外來語的概念我可以理解 重點是借用 guanxi151.200.244.201 04/27
ycjjen: 有什麼文化上的原因?您只回答了一半的問題。151.200.244.201 04/27
Ailbert:有人知道這個字怎麼唸嗎?140.117.190.208 04/27
RyeCatcher:"關係"類似中文的發音^^218.172.176.197 04/28