精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
Observers say that General Musharraf is likely to try to inject movement into a peace process, which many people in Pakistan believe is flagging seriously. 這段話是從BBC的網站上節錄 全篇大概是說印度和巴基斯坦對喀什米爾問題有意和平對話 想請問這一段話裡的 flagging 該怎麼理解才說得通呢 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.19.138 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: jennykiss (看不到大長今……:() 看板: Eng-Class 標題: Re: [新聞] 請益 時間: Sat Sep 25 22:50:28 2004 ※ 引述《starfish530 (有意識地學習)》之銘言: : Observers say that General Musharraf is likely to try to inject movement into a peace process, which many people in Pakistan believe is flagging seriously. : 這段話是從BBC的網站上節錄 : 全篇大概是說印度和巴基斯坦對喀什米爾問題有意和平對話 : 想請問這一段話裡的 flagging 該怎麼理解才說得通呢 謝謝 flag (n.)旗子 如果從動詞方面來聯想他,應該就是揮動旗子 那就要看內文的情況倒底是如何了 我猜有可能是民情激奮(請想像一下民進黨抗議時激烈的景像) 或者是有意尋求和平(揮白旗) 以上是我的猜想啦,我想你要針對上下文來看會更清楚 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.72.27
fizeau:flag(vi)有每況愈下的意思....而且從 61.62.209.245 09/25
fizeau:其後的副詞可確定是這個用法 61.62.209.245 09/25
fizeau:如果要表達揮動旗子為一種signal的意思 61.62.209.245 09/25
fizeau:句子不可能這樣寫 61.62.209.245 09/25
fizeau:至少在比較"高級"的社論文章不會 61.62.209.245 09/25
fizeau:注意一下後面的adv是"seriously" 61.62.209.245 09/25
jennykiss:那你覺得要怎麼講呢?? 218.175.72.27 09/25
fizeau:前面的which指的是peace process 61.62.209.245 09/25
jennykiss:OK..討論一下,我覺得是民意驅向和平談判 218.175.72.27 09/25
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: jennykiss (看不到大長今……:() 看板: Eng-Class 標題: Re: [新聞] 請益 時間: Sat Sep 25 23:56:14 2004 ※ 引述《jennykiss (看不到大長今……:()》之銘言: : ※ 引述《starfish530 (有意識地學習)》之銘言: : : Observers say that General Musharraf is likely to try to inject movement into a peace process, which many people in Pakistan believe is flagging seriously. : : 這段話是從BBC的網站上節錄 : : 全篇大概是說印度和巴基斯坦對喀什米爾問題有意和平對話 : : 想請問這一段話裡的 flagging 該怎麼理解才說得通呢 謝謝 : flag (n.)旗子 : 如果從動詞方面來聯想他,應該就是揮動旗子 : 那就要看內文的情況倒底是如何了 : 我猜有可能是民情激奮(請想像一下民進黨抗議時激烈的景像) : 或者是有意尋求和平(揮白旗) : 以上是我的猜想啦,我想你要針對上下文來看會更清楚 ok...我在Longman的字典裡找到一個例句 I tried to revive his flagging interest in the subject. 這句話的意思大概是,我想要讓他重燃對這門科目的興趣... 這裡的flagging就有每況愈下的意思在(to be weak or less alive or active) 但我覺得..這裡的意思也許是巴基斯坦政府是與印度對立,長年戰爭 但民心傾向和平,所以才會有peace xx, which .... 的詳解。 個人看法,歡迎討論 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.72.27
fizeau:如果真的是你所說的...那麼句子應該這麼寫 61.62.209.245 09/26
fizeau:....which many believe is a gesture of 61.62.209.245 09/26
fizeau:.....總之我覺得不會這樣用 61.62.209.245 09/26
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: deanliu (Me!bourne) 看板: Eng-Class 標題: Re: [新聞] 請益 時間: Mon Sep 27 12:22:40 2004 ※ 引述《jennykiss (看不到大長今……:()》之銘言: : ok...我在Longman的字典裡找到一個例句 : I tried to revive his flagging interest in the subject. : 這句話的意思大概是,我想要讓他重燃對這門科目的興趣... : 這裡的flagging就有每況愈下的意思在(to be weak or less alive or active) : 但我覺得..這裡的意思也許是巴基斯坦政府是與印度對立,長年戰爭 : 但民心傾向和平,所以才會有peace xx, which .... : 的詳解。 : 個人看法,歡迎討論 這很單純啦... 那將軍要為日益消退的(flagging)和平運動注入新活力... flagging算是蠻常用的字, 表示日漸萎縮消退之意... -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 130.194.150.83