作者Idgias (零魂)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] 多益的閱讀
時間Sun Oct 28 10:47:31 2007
※ 引述《pppbbb (Fighting!)》之銘言:
: 有篇文章裡的第一句
: This article invstigated the informational flow from the world's
: stock markets to the Baltic States stock and stock index futures markets.
: 怎麼翻比較順?? 感謝
小試一下 有錯請指正^_^"
『這篇文章針對世界股市的資訊流進行研究,探討其對波羅的海地區的股票所帶來
的影響,以及對未來股市動向的指引。』
詳解如下
This article invstigated 這篇文章研究了
the informational flow 資訊流
from the world's stock markets (從/針對)世界股票市場
to the Baltic States stock 對波羅的海地區的股票
(State's ??)
and stock index futures markets. 指引未來市場的股票
(這邊stock要不要加定冠詞?)
我覺得很難串聯的部份是在to
如果跳過第三句不看 以informational flow to sb./sth. 來看
不知道是否能夠把他解釋成 "資訊流對sb./sth.的影響"
請指教 謝謝^^
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.74.229
推 viceidol:這篇好像是Longman Advanced test2的題目 10/28 13:54
推 pppbbb:是的 ^^ 感謝 10/28 17:37