精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《pppbbb (Fighting!)》之銘言: : 有篇文章裡的第一句 : This article invstigated the informational flow from the world's : stock markets to the Baltic States stock and stock index futures markets. : 怎麼翻比較順?? 感謝 小試一下 有錯請指正^_^" 『這篇文章針對世界股市的資訊流進行研究,探討其對波羅的海地區的股票所帶來 的影響,以及對未來股市動向的指引。』 詳解如下 This article invstigated 這篇文章研究了 the informational flow 資訊流 from the world's stock markets (從/針對)世界股票市場 to the Baltic States stock 對波羅的海地區的股票 (State's ??) and stock index futures markets. 指引未來市場的股票 (這邊stock要不要加定冠詞?) 我覺得很難串聯的部份是在to 如果跳過第三句不看 以informational flow to sb./sth. 來看 不知道是否能夠把他解釋成 "資訊流對sb./sth.的影響" 請指教 謝謝^^ -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.74.229
viceidol:這篇好像是Longman Advanced test2的題目 10/28 13:54
pppbbb:是的 ^^ 感謝 10/28 17:37