作者lassie (lassie)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] 多益的閱讀
時間Sun Oct 28 15:37:32 2007
※ 引述《Idgias (零魂)》之銘言:
: ※ 引述《pppbbb (Fighting!)》之銘言:
: : 有篇文章裡的第一句
: : This article invstigated the informational flow from the world's
: : stock markets to the Baltic States stock and stock index futures markets.
: : 怎麼翻比較順?? 感謝
: 小試一下 有錯請指正^_^"
: 『這篇文章針對世界股市的資訊流進行研究,探討其對波羅的海地區的股票所帶來
: 的影響,以及對未來股市動向的指引。』
: 詳解如下
: This article invstigated 這篇文章研究了
: the informational flow 資訊流
: from the world's stock markets (從/針對)世界股票市場
: to the Baltic States stock 對波羅的海地區的股票
: (State's ??)
這邊請連下一句一起看,是 Baltic States stock "markets" and stock index futures
markets.
: and stock index futures markets. 指引未來市場的股票
這裡有誤噢。futures 是期貨,future 當成 "未來" 用絕對是單數。
stock index futures markets 是 "股票指數期貨市場"。
"探討其對波羅的海地區的股票所帶來的影響" --> 其實從原文無法清楚看出它說的是
"影響",個人覺得只是說這篇文章研究 A 到 B 之間的資訊流動。
A: 世界股票市場
B: 波羅的海諸國的股票市場及股票指數期貨市場
: (這邊stock要不要加定冠詞?)
: 我覺得很難串聯的部份是在to
: 如果跳過第三句不看 以informational flow to sb./sth. 來看
: 不知道是否能夠把他解釋成 "資訊流對sb./sth.的影響"
: 請指教 謝謝^^
--
向左轉 向右轉
就只是一種選擇
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.36.112
推 pppbbb:感謝^^ 10/28 20:28
推 Idgias:嗯嗯 我也感謝 學到了^^ 10/28 23:43
推 akanokuruma:原來如此 學到了@@ 10/29 17:47