精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Idgias (零魂)》之銘言: : ※ 引述《pppbbb (Fighting!)》之銘言: : : 有篇文章裡的第一句 : : This article invstigated the informational flow from the world's : : stock markets to the Baltic States stock and stock index futures markets. : : 怎麼翻比較順?? 感謝 : 小試一下 有錯請指正^_^" : 『這篇文章針對世界股市的資訊流進行研究,探討其對波羅的海地區的股票所帶來 : 的影響,以及對未來股市動向的指引。』 : 詳解如下 : This article invstigated 這篇文章研究了 : the informational flow 資訊流 : from the world's stock markets (從/針對)世界股票市場 : to the Baltic States stock 對波羅的海地區的股票 : (State's ??) 這邊請連下一句一起看,是 Baltic States stock "markets" and stock index futures markets. : and stock index futures markets. 指引未來市場的股票 這裡有誤噢。futures 是期貨,future 當成 "未來" 用絕對是單數。 stock index futures markets 是 "股票指數期貨市場"。 "探討其對波羅的海地區的股票所帶來的影響" --> 其實從原文無法清楚看出它說的是 "影響",個人覺得只是說這篇文章研究 A 到 B 之間的資訊流動。 A: 世界股票市場 B: 波羅的海諸國的股票市場及股票指數期貨市場 : (這邊stock要不要加定冠詞?) : 我覺得很難串聯的部份是在to : 如果跳過第三句不看 以informational flow to sb./sth. 來看 : 不知道是否能夠把他解釋成 "資訊流對sb./sth.的影響" : 請指教 謝謝^^ -- 向左轉 向右轉 就只是一種選擇 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.36.112
pppbbb:感謝^^ 10/28 20:28
Idgias:嗯嗯 我也感謝 學到了^^ 10/28 23:43
akanokuruma:原來如此 學到了@@ 10/29 17:47