精華區beta Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《chester0937 (高鐵超級賣呢^^)》之銘言: : 看READING的題目時看到的... : 以下是題目!!! : Because Jack was injured at work, he's receiving workman's _____. : 查了一下字典... : 發現兩者翻譯頗為雷同= =" : 請問前輩們怎麼辨別這兩個字用在何處?? : TOEIC好賤噁都考這種XD Compensation 為補償 Reimbursement 為退款 這題的答案是compensation不是reimbursement 1. 如F大所說,美國Workman's Compensation為專有名詞 2. Reimbursement為退款,需要照支出單據(發票或帳單)實報實銷 Jack的補助可能包括(以下隨便亂估,我不是美國勞工法專業人士) 醫藥費(這有帳單,可以稱為reimbursement) 薪資補助-在家修養無法上工,所以給你個薪資的幾成讓你有收入不致餓死 慰問金(也可能來自公司) 重傷害保險給付-Jack因傷害缺手斷腳,保險賠錢 以上大多無帳單,Jack也不需先付任何錢(醫藥費可能為例外) 所以為Compensation不是reimbursement 3. Reimbursement一般用法為憑單據向公司或主管機關請款 我今天加班吃了個便當,先付錢給餐廳,再拿發票向公司要錢 公司發下來的錢為reimbursement 與compensation明顯不同 忘記了最重要的一點 Compensation一般為以金錢來賠償非金錢的損失 例如工傷,我損失的並不完全是錢,是身體的健全,工作的權利與福利等等 我的金錢損失只有醫藥費支出 Reimbursement是以金錢補償你因某事件的金錢支出 我加班吃便當報帳、公司臨時需要文具我先墊錢等等 重點是你要先支出,公司或單位再補償你 另外在實務上Jack的醫藥費可能也不需先墊;他可能可以直接持單請款,勞保直接撥款 給醫院,醫藥費不經過Jack的手。那樣的話這就不是reimbursement了 -- Wise men talk because they have something to say; fools, because they have to say something. -Plato (427BC-347BC) Plato is boring. -Frederich Nietzsche (1844-1900) Nietzsche was stupid and abnormal. -Leo Tolstoy (1828-1910) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.211.36.254 ※ 編輯: tengharold 來自: 218.211.36.254 (01/29 13:10)
chester0937:感謝解答啦!!!感動XD 02/02 22:26