推 chester0937:感謝解答啦!!!感動XD 02/02 22:26
※ 引述《chester0937 (高鐵超級賣呢^^)》之銘言:
: 看READING的題目時看到的...
: 以下是題目!!!
: Because Jack was injured at work, he's receiving workman's _____.
: 查了一下字典...
: 發現兩者翻譯頗為雷同= ="
: 請問前輩們怎麼辨別這兩個字用在何處??
: TOEIC好賤噁都考這種XD
Compensation 為補償
Reimbursement 為退款
這題的答案是compensation不是reimbursement
1. 如F大所說,美國Workman's Compensation為專有名詞
2. Reimbursement為退款,需要照支出單據(發票或帳單)實報實銷
Jack的補助可能包括(以下隨便亂估,我不是美國勞工法專業人士)
醫藥費(這有帳單,可以稱為reimbursement)
薪資補助-在家修養無法上工,所以給你個薪資的幾成讓你有收入不致餓死
慰問金(也可能來自公司)
重傷害保險給付-Jack因傷害缺手斷腳,保險賠錢
以上大多無帳單,Jack也不需先付任何錢(醫藥費可能為例外)
所以為Compensation不是reimbursement
3. Reimbursement一般用法為憑單據向公司或主管機關請款
我今天加班吃了個便當,先付錢給餐廳,再拿發票向公司要錢
公司發下來的錢為reimbursement
與compensation明顯不同
忘記了最重要的一點
Compensation一般為以金錢來賠償非金錢的損失
例如工傷,我損失的並不完全是錢,是身體的健全,工作的權利與福利等等
我的金錢損失只有醫藥費支出
Reimbursement是以金錢補償你因某事件的金錢支出
我加班吃便當報帳、公司臨時需要文具我先墊錢等等
重點是你要先支出,公司或單位再補償你
另外在實務上Jack的醫藥費可能也不需先墊;他可能可以直接持單請款,勞保直接撥款
給醫院,醫藥費不經過Jack的手。那樣的話這就不是reimbursement了
--
Wise men talk because they have something to say; fools, because they have to
say something. -Plato (427BC-347BC)
Plato is boring. -Frederich Nietzsche (1844-1900)
Nietzsche was stupid and abnormal. -Leo Tolstoy (1828-1910)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.211.36.254
※ 編輯: tengharold 來自: 218.211.36.254 (01/29 13:10)