作者xtasy (Nomad Soul)
看板EngTalk
標題Re: [Ask ] I am a waiter ...
時間Sat Mar 10 16:14:58 2007
※ 引述《CpHoEnIxL ( )》之銘言:
: ※ 引述《ghostape (ghostape)》之銘言:
: : 我是一個美式餐廳的員工 有時候會外送
: : 不知道要怎麼講比較有禮貌
: : 可以教教我嗎
: : 1.這是你的發票
: this is your receipt
: 2.先給您收1000元
: i don't understand this one, sorry=.=''
(說實在的, 國外很少用這句 "先收您...")
Received 1000 dollars from you.
: : 3.這是你的pizza
: this is your order <pizza>
: here you are
: : 4.第一次點餐嗎?
: is this your first time to order ?
is this your first visit with us?
: : 5.我們的比薩可以各一半做不同的口味
: you can have two tastes within one pizza
(taste?...我個人是認為 flavour 會比較好啦)
you can have two different types of flavour within one pizza
: : 6.滿1000元可以扮我們的會員卡
: if you spend more than 1000 dollars each time,
: you can be our members
(each time? be our member? 那你的意思是指下次沒有滿1000就不是會員囉?
感覺怪怪的)
if you spend more than 1000 dollars in a single order
you can apply to be our member
: : 謝謝哦...
: my translation is deteriorating =.=
: sorry for any mistake
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.82.166
※ 編輯: xtasy 來自: 140.115.82.166 (03/10 16:37)
→ cleep:"Here is your 1000 dollars"會不會比較好呢 03/10 17:56
→ cleep:"You could have our membership if you spend more than 03/10 17:58
→ cleep:1000 dollars for single purchase. 03/10 17:59
→ xtasy:因為是收錢,所以"here is"不對,因為那個聽起來像找錢 03/10 18:26
→ xtasy:另外,"could" 讓整句聽起來像過去式 03/10 18:28
→ xtasy:如果真的是的話,那你 spend 也要改成 spent 03/10 18:35
推 anoun:could 是比較委挽的用法。 03/11 00:51
→ xtasy:我到認為"could"有點在質疑人家怎麼不當會員呢 03/11 07:06
→ xtasy:因為所謂的婉轉的使用could是指你要詢問事情時,不是告訴人家 03/11 07:09
→ xtasy:有這個offer的時候 03/11 07:10
→ xtasy:如果今天元PO要的是"為何不購滿一千即可申請會員"我就認為 03/11 07:11
→ xtasy:could比較正確 03/11 07:12
推 xtasy:而且,婉轉的用could,幾乎都是把它放在第一字,然後後面才是加 03/11 07:14
→ xtasy:對象"could I..."或者"could you..." 03/11 07:16
→ xtasy:這時候,用may可能更好,以免發生"I could, but I dont want 03/11 07:18
→ xtasy:to..."這種整人的陷阱. 因為could或者can都是指"可否"但是 03/11 07:19
→ xtasy:may的使用才是你是否被"允許" 03/11 07:20
→ xtasy:剛剛用推文只是要讓人知道我有回應,不是自推喔 03/11 07:23