精華區beta Espannol 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Peter0616 (忠良)》之銘言: : 各位大大好, : 小弟最近上課遇到了一點瓶頸。 : 我在記西文的意思(單字、片語和句子)時, : 習慣都用英文翻譯, : 所以在遇到這種(與過去事實相反)文法時, : 就有點卡關了! : 那不多說, : 以下是我的問題:(與過去事實相反搭配以下三種回答) : Si hubiera tenido dinero, : 1. iría a España. : 2. habría ido a España. : 3. hubiera ido a España. : (西文在這打重音和鼻音時會有格式問題, : 請見諒!) : 那以下是我的翻譯, : If I had had money, : 1. I would go to Spain. : 2. I would have been to Spain. : 3. I would ( ? ) to Spain. : 遇到第三個我就不太曉得要怎麼翻了, : 想跪求會西翻英的大大幫助我! : (如果小弟以上有翻錯還不吝指教) : 感謝!! : (不要問我為什麼不問老師, : 因為老師對西文比較精通, : 英文就不太行了,且老師上課 : 時較常以中文翻譯西文。) 我去幫你問了 該位senyorita是墨西哥出生 德州長大 英西都會 她說2跟3只是兩種說法但意思一樣 habria(hubiera)ido a Espanya=I would have gone to Spain 後來我查了一下1是搭配si這句的標準句(不可能實現的條件句) 2表示過去可能發生的事 3表示過去不可能發生的事 原po的si hubiera tenido dinero明確指出你過去沒錢 所以2也會導向 你沒去西班牙 (應該是si句要改一下變位 2和3才會出現不太一樣的翻譯喔) (這裡是我想的啦 也可能不對..但母語人士對2&3是覺得一樣意思XD http://tinyurl.com/coan8uc http://tinyurl.com/bqylyj8 http://tinyurl.com/csycofr 上面三個是對於條件具和過去未完成虛擬式有詳細解說的網站 大家可以參考一下~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.110.220
iori9100:突然想到 主句從句變位應該不太可能都一樣吧@@ 04/02 12:14
Peter0616:所以你還是覺得有些差別?! 04/03 14:07
Peter0616:感覺西文這種條件狀態下還是有一點點區別... 04/03 14:07
Peter0616:搞錯 你是說 irse 和 ir的使用嗎? 04/03 14:09
Peter0616:hacer也有變位嗎?(我不太清楚) 04/03 14:10
Peter0616:所以都翻成would have gone就對了(照母語人士的回答 04/03 14:21
Peter0616:沒錯吧? 04/03 14:21
Peter0616:(西文真的好妙 04/03 14:22
Peter0616:因為2.3怎麼看都是不可能去 04/03 14:25
iori9100:她是說都是翻成would have gone 04/03 20:43
iori9100:但從si句推斷2.3一樣意思是我查的 04/03 20:44
Peter0616:你不是說是母語人士說的? 04/03 23:25
iori9100:我只請她看翻譯的部份啦^^她說都翻成would have gone 04/04 14:46
Peter0616:所以這樣就結案了? 04/04 21:02
Peter0616:那還是謝謝你熱心的追蹤和回答... = ) 04/04 21:04
iori9100:我這邊很多講西文的人 你找個時間過來交流一下如何? 04/04 23:03